Bir projeye davet ettiğiniz kişilerin varsayılan olarak tüm proje adımlarına ve kaynaklarına erişimi olmayacaktır. Projenize kişileri ekledikten sonra, onlara yönetici erişimi verebilir veya katkıda bulunanlar olarak proje adımlarını ve dilleri atayabilirsiniz. Yöneticilerin tüm proje adımlarına erişimi olacaktır. Çevirmenler ve düzeltmenler, sadece atandıkları adımlara erişebileceklerdir.
Kişileri davet etmek için Proje sayfanızı açın, solda Çeviriler > Üyeler’i seçin. Daha fazla bilgi edinin
Crowdin Enterprise’daki her projenin, çeviri ve düzletme okuması için ayrı adımlara sahip bir iş akışı vardır. Kişileri, iş akışı şablonunuzda adımlara ve hedef dillere atayabilir veya projenize bir iş akışı ekledikten sonra atayabilirsiniz.
Bir kişiye belirli bir dile veya dillere erişim vermenin bir başka seçeneği de, bir kişiyi doğrudan projeye davet etmektir (Proje Sayfası, Kullanıcı Yönetimi sekmesi). İnsanları bir projeye davet ederken, onlara tüm iş akışı adımlarına ve dillere erişim verebilir veya belirli birini seçebilirsiniz.
Tüm proje etkinliklerini denetlemek için Proje Sayfası’nı açın ve sol taraftaki gezinmeyi kullanarak Çeviriler > Etkinlikler’e gidin. Belirli kişilerle veya dillerle ilgili belirli türlerdeki etkinlikleri bulmak için süzgeçleri kullanın.
Ayrıca kaynak dizgilerin ne zaman eklendiğini, silindiğini ya da güncellendiğini gözden geçirmenin yanı sıra, çeviri ve düzeltme okuması için bir ilerleme zaman çizelgesi görmek amacıyla Çeviriler > Raporlar, Proje Özeti bölümüne de gidebilirsiniz.
Eğer varolan çevirileriniz varsa, bunları Proje Sayfası’ndan yükleyebilirsiniz. Sağ üst köşedeki menüyü açın ve Çevirileri yükle’yi seçin.
Anahtar değeri yapısına sahip kaynak dosyaların çevirilerini kolayca yükleyebilirsiniz. Bu, şu dosya biçimlerini içerir: Android XML, iOS Strings, StringDict, JSON, Chrome JSON, YAML, INI, RESX, PO, TS, CSV, XLSX, PHP, XLIFF, RC, VDF.
Tanımlı bir yapıya sahip olmayan dosyalar için (HTML, Düz Metin, Markdown, OpenOffice, Microsoft Office, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Genel XML gibi) varolan çevirilerinizi aynı dosya biçiminde yüklemenizi önermiyoruz. Kaynak ve çevrilen dosyaların yapısı eşleşmeyebilir.
KG denetimleri, tüm çevirilerin çeviri tutarlılığı, boşluk tutarlılığı, doğru yazım ve daha fazlası gibi bir dizi kurala göre otomatik gözden geçirilmesidir. Proje Ayarları, Kalite Güvencesi Ayarları bölümünde tüm KG denetimleri parametrelerinin listesini bulabilir ve gerekli olanları etkinleştirebilirsiniz. Eğer bir çeviride KG denetim sorunu algılanırsa düzeltmenler, bunu Yan Yana kipinde görebileceklerdir. Daha fazla bilgi edinin
Crowdin Enterprise’da her projenin kendi iş akışı vardır. Kişileri her iş akışı adımında belirli dilleri çevirmek veya düzeltme okuması için atayabilir ve elle görev yönetimi olmadan işler hale getirebilirsiniz.
Eğer çevirmenler arasında büyük dosyaları bölmeniz veya belirli kişilere dosya atamanız gerekiyorsa, projenizde görevler oluşturabilirsiniz. Proje görevlerini oluşturmak, atamak ve yönetmek için Proje Sayfası’nda sol taraftaki menüyü kullanarak Çeviriler > Görevler’e gidin. Daha fazla bilgi edinin
Crowdin Enterprise, VCS Bütünleştirmelerine sahiptir, bir RESTful API sağlar ve bir CLI’ya sahiptir, böylece yerelleştirmeyi şirketinizin geliştirme sürecine bütünleştirebilirsiniz. Crowdin Enterprise’daki önemli olaylar için Web Kancaları’nı da yapılandırabilirsiniz.
Kaynak içeriği ve çevirileri eşit tutmak için Crowdin Enterprise’ı GitHub, GitLab ve Bitbucket üzerindeki deponuza bağlayın.
Crowdin Enterprise, bir RESTful API sağlar. API ile dosyaları ekleyebilir ve güncelleyebilir, çevirileri indirebilir, projeler oluşturabilir, çeviri kaynakları yükleyebilir, web kancaları oluşturabilir ve daha fazlasını yapabilirsiniz.
Ayrıca, kullanımı kolay bir Komut satırı aracı (CLI) kullanarak yerelleştirme kaynaklarınızı Crowdin projesiyle yönetebilir ve eşitleyebilirsiniz.
Proje raporları oluşturmak için Proje Sayfası’na, soldaki menüyü kullanarak Çeviriler > Raporlar’a gidin. Aşağıdaki rapor türlerine erişebilirsiniz:
Maliyet tahmini – Eğer çevirmenlerinizin, düzeltmenlerinizin veya satıcılarınızın ücretlerini zaten biliyorsanız, gelecekteki yaklaşık yerelleştirme maliyetini öğrenmek için bu raporu önceden oluşturabilirsiniz.
Çeviri maliyeti – bu raporla, proje çevirmenlerinize, düzeltmenlerinize ve satıcılarınıza ne kadar ödemeniz gerektiğini göreceksiniz. Rapor, çeviri ve düzeltme okuması için gerçek masrafları gösterir.
En iyi üyeler – bu rapor, çeviriyle ilgilenen bir topluluğunuz varsa faydalı olacaktır. En etkin üyeleri takip edin ve çabaları için onları ödüllendirin.
Raporlar bölümü ayrıca projeye genel bakış ve proje boyutu, çeviri, düzeltme okuması etkinlikleri ve daha fazlası hakkında bilgilere sahip çizelgeler içerir. Daha fazla bilgi edinin
Çeviri Belleği (ÇB) ve Sözlük dosyaları her proje için otomatik olarak oluşturulur. Proje üyeleri çeviri yapmaya başlar başlamaz yeni kayıtlar Çeviri Belleğine eklenecektir. Sözlük dosyası boş olacaktır, bu nedenle ya terimleri Sözlük sekmesinden el ile eklemeniz ya da projenizin terminolojisini içeren bir dosya yüklemeniz gerekir.
Çeviri Belleğini TMX, CSV veya XLSX dosya biçimlerinde ve Sözlüğü TBX, CSV veya XLSX biçimlerinde yükleyebilirsiniz.
Yerelleştirme kaynaklarını doğrudan kuruluşunuza yüklemek için kuruluşunuzun Çalışma Alanına gidin ve ardından ilgili projelerde bunları etkinleştirin.
Projeniz, özellikle birkaç dalı çeviriyorsanız, kopya dizgiler içerebilir. Asıl dizgi, bu dizginin hangi dala ait olduğuna bakılmaksızın projeye ilk eklenen bir dizgidir. Aynı dizgi projeye zaten eklenmişse, bir dizgi bir kopya haline gelir. Eğer kopya dizgileri otomatik olarak çevirmeye karar verirseniz, bir asıl dizginin çevirisini paylaşacaklar.
Proje Ayarları’nda Crowdin Enterprise’ın kopyaları nasıl ele alması gerektiğini seçebilirsiniz:
Göster – Çevirmenler her bir kopyayı ayrı ayrı çevirecek
Bu seçenek varsayılan olarak etkinleştirilmiştir. Kopyalar farklı bir bağlamda kullanıldığında ve bu nedenle farklı şekilde çevrilmesi gerektiğinde bunu kullanın.
Göster, ama bunları otomatik çevir
Kopyalar Düzenleyicide gösterilecektir, ancak kaynak dizgi çevrildikten sonra otomatik olarak çevrilecektir. Bu seçenek, bazı kopyaların benzersiz çevirilere ihtiyaç duyduğu ve diğerlerinin otomatik çevrilmesi gereken nadir durumlarda kullanılır.
Not: Eğer asıl dizgide çeviriler yoksa, kopyalar otomatik olarak çevrilmeyecektir.
Bir sürüm dalı içinde göster – kopyalar sadece sürüm dalları arasında gizlenecektir.
Asıl dalınızdaki tüm kopyalar ayrı ayrı görünür olacak ve çevrilecektir. Sürüm dallarındaki kopyalar gizlenecek ve otomatik çevrilecektir.
Hem Bir sürüm dalı içinde göster hem de Gizle seçenekleri iki sürümde mevcuttur: düzenli kopyaları algılama, tam kopyaları algılama. Eğer kaynak dosyalarınız görünen tanımlayıcılara (anahtarlar) sahip dizgiler içeriyorsa, seçeneğin tam sürümünü kullanmak daha iyidir. Diğer durumlarda, düzenli olanı kullanmaktan çekinmeyin.
Belirli dizgileri çevirmenlerden gizleyebilirsiniz, örneğin, bir dizgiyi çevirmeye gerek yoksa veya yayımdan sonra çevrilmesi gerekiyorsa.
Bir dizgiyi gizlemek için Proje sayfasına ve İçerik > Dizgiler’e gidin. Bir dosyadaki tüm dizgileri gizleyebilir veya belirli bir dizgiyi arayabilirsiniz.
Ayrıca Düzenleyici, Çeviri kipinde dizgileri görünmez yapabilirsiniz. Üst orta alanda menüyü açın ve Dizgiyi gizle’ye tıklayın. Gizli dizgiler çeviri veya düzeltme okuması için hazır olduğunda, bunları Düzenleyicide bulmak ve bu dizgileri tekrar görünür hale getirmek için süzgeci kullanabilirsiniz.