Proje Raporları

Çeviri maliyetini tahmin etmek ve saymak için en etkin üyeleri takip edin, varolan sorunlarla birlikte proje durumunu denetleyin ve çeviri tahminini çözümleyin, projenizi açın ve Çeviriler > Raporlar’a gidin. Proje raporları

Maliyet Tahmini

Bütçenizi planlamak ve çevirilerin yaklaşık maliyetini saymak için bu raporu kullanın. Projedeki çevrilmemiş ve onaylanmamış dizgilerin maliyetini görmek için çeviri ve onay fiyatlarını ayarlayın.

Not: Nihai maliyetler çeşitli etkenlerden dolayı farklılık gösterebilir. Örneğin, metinler eklenebilir veya silinebilir veya birden çok kişi aynı dizgiyi aynı dile çevirebilir (çevirilerin her ikisi de raporda sayılacaktır).

Maliyet tahmin raporunu oluşturmak için şu adımları izleyin:

  1. Sağ üst köşede para birimini ve metin birimini seçin. Cost estimate
  2. Dilleri, tarih aralığını ve dosyaları seçin.
  3. Onaylar ve çeviriler için fiyatları ayarlayın.
  4. Oluştur’a tıklayın.

Sonuç Çözümlemesi

Rapor oluşturulduğunda, aşağıdaki tutarları göreceksiniz:

  • Toplam – tüm diller için genel maliyet tahmini
  • Alt toplam – ÇB tasarrufları, çeviriler ve düzeltme okuması maliyetlerini içeren her dil için maliyet tahmini

Her dil için maliyet tahmin raporunu indirebilirsiniz. Dil adının altında Dışa Aktar’a tıklayın ve dışa aktarma biçimini (CSV veya XLSX) seçin.

Maliyet Tahmini

Fiyatları Ayarlama

Düzeltme Okuması fiyatları:

  • Onay – onaylanan her çeviri için.

Çeviri fiyatları:

  • Eşleme Yok – elle yapılan her çeviri için.
  • ÇB Eşleşmesi – Mükemmel olan Çeviri Belleği önerileri (kaynak dizgiler, metin ve bağlama göre ÇB önerisi ile aynıdır) veya %100 (kaynak dizgiler sadece metne göre ÇB önerisi ile aynıdır) eşleşme kullanılarak yapılan çeviriler için.
    ÇB eşleşme aralıkları için ayrı oranlar olması durumunda Belirsiz ÇB eşleşmeleri seçeneğini de etkinleştirebilirsiniz.

Proje dilleri için ayrı fiyatları ayarlamak için Özel Fiyatlar Ekle’yi kullanın.

Özel Fiyatlar

Belirsiz ÇB Eşleşmeleri

Belirsiz ÇB eşleşmeleri – bir çeviri belleğinde bulunan kaynak bölümü, benzer, ancak aynı olmayanla eşleşir.

Farklı eşleme aralıkları için ayrı çeviri fiyatları varsa Belirsiz ÇB eşleşmeleri’ni etkinleştirin:

  • Eşleşme Yok – dizgi için herhangi bir ÇB önerisi yok ve çeviri elle yapılır.
  • Mükemmel eşleşme – ÇB önerisi, kaynak dizgiyle aynı bağlama ve metne sahiptir.
  • %100 eşleşme – ÇB önerisi, kaynak dizgiyle aynı metne sahiptir, ancak bağlam farklıdır.
  • Üç ayarlanabilir ÇB eşleşme yüzdesi aralığı. ÇB eşleşme yüzdesi aralığını değiştirmek için varsayılan yüzdeye tıklayın ve ihtiyacınız olan aralığı uygulayın. ÇB Eşleşmeleri için en düşük yüzde %40’tır.

Belirsiz ÇB eşleşmeleri

Dahili Belirsiz Eşleşmeleri Hesaplayın

Dahili belirsiz eşleşmeler – proje dosyalarındaki benzer dizgiler. Örneğin, eğer dosyadaki ilk dizgi ‘Kullanıcı adınızı doğrulayın’ ve sonuncusu ‘Kullanıcı adınızı tekrar doğrulayın’ ise, dahili belirsiz bir eşleşme olacaktır.

Daha bilinçli raporlar almak için Dahili Belirsiz Eşleşmeleri Hesapla kutusunu seçin. Bu şekilde, sistem proje dosyaları boyunca yaklaşık metin eşleşme sayısını hesaplar. Tüm metinlerin tek tek çevrildiğini varsayarsak, dahili belirsiz eşleşmeler kabaca hesaplanır.

Not: Dahili Belirsiz Eşleşmeler ÇB çevirileri için ayarladığınız fiyatlarda hesaplanır.

Dahili Belirsiz ÇB eşleşmeleri

Çeviri Maliyeti

Tamamlanan işe dayanan çeviri maliyetlerini hesaplamak için bu raporu kullanın. Bu raporu üyeye veya dile göre gruplayabilirsiniz.

Çeviri maliyeti raporunu oluşturmak için şu adımları izleyin:

  1. Sağ üst köşede para birimi ve metin birimini (kelimeler, dizgiler, karakterler, boşluklar dahil karakterler) seçin.
  2. Üyeye veya Dile göre gruplandıracak parametreyi ve tarih aralığını seçin. Çeviri maliyet raporu
  3. Onaylar ve çeviriler için fiyatları ayarlayın.
  4. Oluştur’a tıklayın.
Not: Eğer raporda fiyatları ayarlamadan Oluştur düğmesine tıklarsanız, sistem, sonuçları çevirmenlerin ve düzeltmenlerin Hesap Ayarları’nda belirlediği fiyatlarına dayanarak gösterecek.

Sonuç Çözümlemesi

Rapor oluşturulduğunda, aşağıdaki tutarları göreceksiniz:

  • Toplam – tüm üyeler ve dillerin düzeltme okumaları ve çevirileri için genel proje maliyetine karşılık gelir. Sayfanın orta üstünde gösterilecektir.
  • Toplamlar – her dil veya her üye için genel çeviri maliyeti. Sonuçlar seçtiğiniz parametreye göre gruplandırılır.
  • Alt toplamlar – her proje üyesi veya her proje dili için ayrı çeviri maliyeti. Sonuçlar seçtiğiniz parametreye göre gruplandırılır.

ÇB tasarruf tutarları ÇB çevirileri yardımıyla ne kadar para tasarrufu yapıldığını çözümlemeye yardımcı olur. Çeviri maliyet raporu

Örneğin, yukarıdaki ekran görüntüsünde rapor Dile göre gruplandırılır ve sonuçlar aşağıdaki gibidir:

  • Toplam proje maliyeti 1.036,14 dolardır
  • Fransızca için toplam maliyet 330,90 dolardır
  • Özellikle Leane Stevens tarafından yapılan Fransızca çeviriler/onaylar için alt toplam 100,83 dolardır

En İyi Üyeler

Tüm proje üyelerini gözden geçirmenizi ve en çok kimin katkıda bulunduğunu görmenizi sağlayan rapor.

Varsayılan parametreler:

  • Metin birimi: kelimeler
  • Tarih aralığı: proje oluşturma tarihi - bugünün tarihi
  • Sıralama şekli: çevrilmiş metin birimleri. En çok çeviri yapan üye listenin başında yer alır.
  • Diller: tümü
  • Katılımcılar: tümü

Gerekli parametreye tıklayarak üyeleri yeniden sıralayın. Örneğin, eğer üyeleri düzeltme okuması etkinliklerine göre çözümlemek istiyorsanız, sıralamayı yeniden yapmak için Onaylandı parametresine tıklayın.

En İyi Üyeler

Üst düzey üyelerin özel bir listesini oluşturmak için metin birimini (kelimeler, dizgiler, karakterler veya boşlukları olan karakterler) ve etkinliği görmek istediğiniz bir tarih aralığını ayarlayın.

Ayrıca, listenin üstündeki açılır menüden Dili seçebilir ve Arama alanını kullanarak belirli bir katılımcının hesabını arayabilirsiniz.

Süzülen en iyi üyeler

En İyi Üyeler listesinde aşağıdaki sütunlar bulunur:

  • Ad – katılımcı adı ve kullanıcı adı
  • Diller – proje dilleri
  • Çevrilmiş – çevrilen kaynak metin birimlerinin sayısı
  • Hedef – bir hedef dilde çevrilen metin birimlerinin sayısı.
    Kaynak ve çevrilmiş dizgi miktarı her zaman aynı olduğundan bu parametre Dizgiler metin birimi için kullanılamaz
  • Onaylanmış – onaylanmış metin birimlerinin sayısı
  • Oy Vermiş – bir katılımcının verdiği oy sayısı
  • ”+” oy almış – çeviriler için katılımcının aldığı olumlu oyların sayısı
  • ”-“ oy almış – çeviriler için katılımcının aldığı olumsuz oyların sayısı
  • Kazanım – çeviriler için katılımcının aldığı onayların sayısı

Bazı sütunları göstermek veya gizlemek için tablonun sağ üst tarafındaki düğmesine tıklayın ve tercih edilenleri seçin.

Raporu indirmek için sağ üst köşedeki Dışa Aktar düğmesini kullanın.

Proje Raporları

Birincil proje verilerini aşağıdaki raporlarla çözümleyebilirsiniz:

Projeye Genel Bakış

Bu rapor, çeviri ilerlemesini çözümlemenizi ve çeviriler için hangi yöntemin kullanıldığını görmenizi sağlar (elle, MÇ veya ÇB ile çevrilir). Kalite Güvencesi (KG) denetimleri ve dizgileriyle ilgili herhangi bir sorun olup olmadığını da denetleyebilirsiniz.

İlerleme çizgisinin üzerine gelindiğinde, çevrilmiş ve onaylanmış kelimelerle ilgili ayrıntıları göreceksiniz. Proje Raporları

KG denetim sorunları, Project Ayarları’nda yapılandırılan KG denetimleri parametreleri tarafından tanımlanır. KG sorunları, Düzenleyicide düzeltmenler tarafından gözden geçirilebilir ve çözülebilir.

Çözülmemiş sorunlar bölümü aşağıdaki parametreleri çözümlemenizi sağlar:

  • Siyah sayı – dizgi için oluşturulan tüm çözülmemiş sorunlar
  • Kırmızı sayı – son 24 saat içinde dizgi için oluşturulan sorunlar
  • Yeşil sayı – son 24 saat içinde dizgi için çözülmüş sorunlar

Çözülmemiş tüm sorunları Çözülmemiş Sorunları Olan süzgeç seçeneğini kullanarak Düzenleyici içinde bulabilirsiniz.

Not: Yanlış çeviri sorunları hem KG denetimi hem de Çözülmemiş sorunlara aittir.

Proje Boyutu

Proje Boyutu altında projedeki toplam metin miktarını denetleyin. Ayrıca bu tür metinlerin sayısını da görebilirsiniz:

  • Çevrilebilir – çeviri için
  • Gizli – çeviri için değil (sadece yöneticiler için görünür)
  • Kopyalar – proje içinde tekrarlama

Bu rapor şu parametrelere dayalı olarak oluşturulabilir: kelimeler, dizgiler, karakterler ve boşluklu karakterler.

Proje Özeti

Bu bölüm, genel proje ilerlemesini çözümlemenize yardımcı olur. Farklı dönemler için çeviri, düzeltme okuması ve kaynak dizgiler etkinliklerini gözden geçirebilirsiniz.

Mevcut dört zaman dilimi vardır: gün, hafta, 30 gün ve bir yıl. Grafikler, Proje Boyutu için seçtiğiniz parametreye göre oluşturulur.

Daha fazla ayrıntıyı gözden geçirmek için grafiklerdeki noktaların üzerine gelin:

  • Çeviri Etkinliği – Makine Çevirileri (MÇ) ve Çeviri Belleği (ÇB) ile yapılan ayrı sayıda çevirinin yanı sıra tüm çevrilmiş metinlerin genel sayısı
  • Düzeltme Okuması Etkinliği – tüm onayların ve oyların tam sayıları

Kaynak dizgilere kaç metin eklendiğini, silindiğini ve güncellendiğini görmek için Kaynak dizgiler etkinliği çizelgesindeki çubukların üzerine gelin.

Kaynak Dizgi Etkinliği

Grafikten bir bölümü gizlemek ve gerektiğinde geri getirmek için parametre başlığına tıklayın.
Grafikteki yalnızca belirli parametreleri çözümlemek için bu seçeneği kullanın.

Proje Özeti. Bölümü gizleyin

Parametre başlığının üzerine gelerek grafikteki belirli bir bölümü de vurgulayabilirsiniz.

Proje Özeti. Bölümü vurgulayın

Çeviri Tahmini

Çeviri tahmini bölümü, genel çeviri sürecini daha iyi planlamanızı sağlar. Rapor, son 14 gün için proje etkinliğine dayanır ve her gün az çok istikrarlı ilerleme olması durumunda en yararlısıdır.

Çizelgede biten satır, belirli bir dil çevirisinin tamamlanabileceği yaklaşık süreyi gösterir.

Tahmin

Örneğin, yukarıdaki ekran görüntüsünü çözümleyerek, Fransızca çevirisi yarın tamamlanacaktır. Almanca bugün bitecektir ve İtalyancaya çevrilmesi birkaç hafta sürebilir.

Bu makale yararlı oldu mu?