For at estimere oversættelsesomkostningerne, holde styr på de mest aktive medlemmer og tjekke organisationsstatussen sammen med eksisterende oversættelsesproblematikker samt analysere oversættelsesprognosen, så åbn projektet og gå til Oversættelser > Rapporter.
Brug denne rapport til budgetplanlægning og opgørelse af de omtrentlige oversættelsesomkostninger. Opsæt oversættelses- og godkendelsessatser for at se omkostninger for uoversatte og ikke-godkendte projektstrenge.
Følg disse trin for at generere omkostningsberegningsrapporten:
Når rapporten er genereret, vil flg. beløb fremgå:
Omkostningsestimeringsrapporten kan downloades for hvert sprog. Klik på Eksport under sprognavnet og vælg eksportformatet (CSV eller XLSX).
Korrekturlæsningssatser:
Oversættelsessatser:
Benyt Tilføj tilpassede priser for at opsætte forskellige satser for projektsprog.
Fuzzy TM-matchninger – lignende, men ikke identisk, match med kildesegmentet fundet i en oversættelseshukommelse.
Aktivér Fuzzy TM-matchninger i tilfælde af forskellige oversættelsessatser for forskellige matchningsudstrækninger:
Interne fuzzy-matchninger – lignende strenge i projektfiler. Hvis f.eks. den første streng i filen er ‘Validér dit brugernavn’, og den sidste er ‘Validér dit brugernavn igen’, vil der foreligge en intern fuzzy-match.
Select Calculate Internal Fuzzy Matches box to get more deliberate reports. På denne måde beregner systemet det omtrentlige antal tekstmatchninger i alle projektfilerne. Interne fuzzy-matchninger er omtrentligt beregnet, forudsat at alle tekster er oversat en efter en.
Brug denne rapport til at kalkulere oversættelsesomkostninger baseret på det færdige job. Denne rapport kan grupperes efter medlem eller sprog.
Følg disse trin for at generere oversættelsesomkostningsrapporten:
Når rapporten er genereret, vil flg. beløb fremgå:
Beløbene TM-besparelser hjælper med at analysere, hvor mange penge, som blev sparet vha. TM-oversættelser.
I ovenstående skærmfoto er rapporten f.eks. grupperet efter Sprog med flg. resultat:
Rapport, der muliggør at tjekke alle organisationsmedlemmer og se, hvem som har bidraget mest.
Standardparametre:
Omsortér medlemmerne ved at klikke på den relevante parameter. Ønsker man f.eks. at analysere medlemmer efter deres korrekturlæsningsaktivitet, så klik på parameteren Godkendt for at gentage sortering.
For at generere en tilpasset liste over topmedlemmer, så vælg tekstenheden (ord, strenge, tegn eller tegn med mellemrum) og opsæt datointervallet, for hvilket aktiviteten ønskes vist.
Man kan også vælges Sprog fra rullemenuen over listen samt søge efter en bestemt bidragyders konto vha. af Søg-feltet.
Listen over topmedlemmer har flg. kolonner:
Klik øverst til højre i tabellen og vælg de ønskede kolonner for at vise eller skjule kolonner.
To download the report, use the Export button in the upper-right corner.
Primære organisationsdata kan analyseres via flg. rapporter:
Denne rapport muliggør at analysere oversættelsesforløbet, og se hvilken metode, der blev brugt til oversættelser (oversat manuelt, MT eller TM). Man kan også kontrollere, om der er problematikker med Kvalitetssikringstjek (KS) og strenge.
Ved at holde musemarkøren over statuslinjen, vises detaljer på oversatte og godkendte ord.
QA-tjek problematikker defineres af QA-tjek parametrene opsat i Projektindstillinger. QA-problematikker kan tjekkes og løses af korrekturlæsere i Redigeringsværktøjet.
Afsnittet Uløste problematikker muliggør analyse af flg. parametre:
Alle uløste problematikker kan lokaliseres i Redigeringsværktøjet via filtervalgmuligheden Med uløste problematikker.
Tjek det samlede antal projekttekster under Projektstørrelse. Antallet af sådanne tekster kan også ses:
Denne rapport kan genereres baseret på flg. parametre: Ord, strenge, tegn og tegn med mellemrum.
Dette afsnit hjælper med at analysere den overordnede projektfremdrift. Man kan tjekke aktiviteter for oversættelse, korrekturlæsningog kildestrenge i forskellige perioder.
Der er 4 tilgængelige tidsperioder: Dag, uge, 30 dage og ét år. Grafer genereres baseret på den for Projektstørrelse valgte parameter.
Hold musemarkøren over punkterne på graferne for at tjekke flere detaljer:
Hold musemarkøren over Kildestrengsaktivitet diagrambjælkerne for at se, hvor mange tekster i kildestrengene blev tilføjet, slettet og opdateret.
Klik på parametertitlen for efter behov at skjule/vise en grafsektion.
Brug denne indstilling til kun at analysere specifikke grafparametre.
Et bestemt grafafsnit kan også fremhæves ved at holde musemarkøren over parametertitlen.
Oversættelsesprognoseafsnittet muliggør bedre planlægning af den samlede oversættelsesproces. Rapporten er baseret på projektaktiviteten de seneste 14 dage, og det er mest nyttige, hvis der dagligt er en mere eller mindre støt fremdrift.
Den afsluttede linjen på diagrammet angiver et omtrentligt tidspunkt for afslutningen på den specifikke sprogoversættelse.
Ved analyse af ovenstående skærmfoto, vil f.eks. den franske oversættelse blive afsluttet i morgen. Tysk færdiggøres i dag, og italiensk kan kræve et par uger mere at oversætte.