Oversættelseshukommelse (TM) er en database over kildestrengene og deres modsvarende oversættelser på forskellige sprog, hvilket kan fremskynde oversættelsen af de samme eller lignende projektstrenge. Projekt TM’en oprettes automatisk for hvert projekt. Al oversættelse foretaget i projektet føjes automatisk til projekt TM’en.
Udover de projekt TM’er, som automatisk oprettes med de respektive projekter, kan der også oprettes separate TM’er. Fyld dem med relevante indhold ved at uploade eksisterende TM’er i TMX-, XLSX-, eller CSV-format, og derefter tildele disse TM’er til relevante projekter.
Følg disse trin for at oprette en TM:
Man kan opretteTM-poster fra bunden og redigere eksisterende fra en bestemt TM.
Følg disse trin for at oprette en TM-post:
Følg disse trin for at redigere en TM-post:
Følg disse trin for at downloade eller uploade TM’er:
Ejeren, admins og administratorer kan downloade og uploade TM i flg. filformater: TMX, XLSX eller CSV.
Uploades en TM som en CSX- eller XLS-/XLSX-fil, så match kolonner med de modsvarende sprog i opsætningsdialogen.
Ved download af TM’en i TMX-format fra Enterprise, fås nogle yderligere metadata, som kan være nyttige i forskellige brugsscenarier med offlineværktøjer.
Ekstra TM-attributter downloadet i TMX-format fra oversættelseshukommelsen:
x-crowdin-metadata
– Strengidentifikator-hash.
creationid
– Oversætterens fulde navn og Enterprise-brugernavn.
creationdate
– Oversættelses oprettelsesdato.
changeid
– Fulde navn og brugernavn på personen, der opdaterede en oversættelse.
changedate
– Oversættelses opdateringsdato.
usagecount
– Antal anvendte oversættelsesforslag i Enterprise.
lastusagedate
– Dato for senest anvendte oversættelsesforslag i Enterprise.
Ofte eksporterer oversættelsesleverandører, som arbejder i Enterprise, TM’er fra projekter til håndtering (såsom rensning af TM’er for irrelevante oversættelser og til videre genimport til Enterprise) for deres kunder i forskellige computerapplikationer. Ovenstående TM-attributter muliggør bedre navigering og filtrering af TM-segmenter baseret på forskellige kriterier. Oprensede og opdaterede TM’er kan også bruges kun til træning af MT-motorer på produktspecifikke data for på den vis at sikre en højere oversættelseskvalitet.
Følg disse trin for at tildele bestemte TM’er til et projekt:
Når et par TM’er er tildelt et projekt, kan den nødvendige prioritet for hver af dem opsættes. Det betyder, at forslag fra TM’en med den højeste prioritet vises som første forslag.
Standard TM-prioritetsværdien er sat til 1. Et større tal betyder højere prioritet (f.eks. har 5 en højere prioritet end 1). Tildeles f.eks. fire TM’er til et projekt, kan prioriteten angives som 4 til den vigtigste, der skal levere det første forslag. Og dermed angive lavere prioriteter for øvrige TM’er.
Følg disse trin for at angive TM-prioriteter:
Vha. de delte TM’er kan ethvert organisationsprojekt præoversættes. TM-forslag fra alle TM’er vises også i Redigeringsværktøjet.
Følg disse trin for at dele TM’er mellem alle organisationsprojekterne:
Præoversættelse via TM muliggør udnyttelse af justerbare (40% til 100% matchningsgrad) og Perfekt-matchninger.
Læs mere om Præoversættelse.
Enterprise beregner TM-matchninger ved at sammenligne kildestrengen, der skal oversættes, med eksisterende segmenter fra TM’er.
Der findes tre hovedtyper af TM-matchninger:
Forekommer beregningen af Perfekt og 100% TM-matchninger relativt ligetil, så er beregningen af fuzzy-matchninger måske ikke så indlysende.
Der er flere forskellige faktorer, som påvirker beregningen af fuzzy-matchninger, f.eks.: