The Editor is the main place in Crowdin where project members can suggest, vote, and approve translations online. It can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. The Comfortable mode is enabled by default.
Using the Main menu in the upper-left corner, you can switch between files for translation, change translation languages, contact a manager, change the view, and access help materials.
Comfortable mode is primarily used for translation and consists of four main sections:
This section displays the list of strings, with the active one highlighted. Strings are text elements that are either individual words, phrases, or sentences. Some strings might have replacement tokens (e.g., {0}, {1}, %1, etc.) or elements of the ICU message syntax. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to dynamically insert some information into strings. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Strings can have the following statuses:
Potrebbero anche esserci le seguenti icone oltre alle stringhe:
When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, XLSX, HAML, Web XML, Markdown, MDX, DITA, FLSNP, Wiki, ADOC, Coffee, FTL, JS, TS, and FTLH file formats, a list of strings is displayed as a file preview (i.e., WYSIWYG). The string status is indicated by the following colors:
An active string is highlighted in yellow.
Le seguenti opzioni sono disponibili per gestire la suddetta vista:
You can search for strings by source text, translations, context, or all at once. Depending on the content you open in the Editor, the system will search for matches within the currently open file or across all strings in the project.
Per cercare le stringhe nel file o nell’intero progetto, digita la tua frase di ricerca nel campo Cerca nel file (Ricerca stringhe). Puoi inoltre usare una scorciatoia da tastiera per passare al campo di ricerca (di default, Ctrl+F).
To refine the search results, you can use the following options:
Work
and select Match case, the system will find Work
, Works
, Working
but not work
.Machine Translation
and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation
, Machine translation
, machine translation
but not Translation Machine
. When Match whole phrase is not selected, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.Work
and select Exact match, the system will find Work
, work
, but not Works
or Working
.Puoi combinare il Formato corrispondente con la Corrispondenza esatta e il Formato corrispondente con la Frase intera corrispondente. Frase intera corrispondente e Corrispondenza esatta sono opzioni reciprocamente esclusive.
La frase di ricerca è limitata a 128 caratteri. La frase di ricerca è limitata a 128 caratteri.
To search for strings by a numeric identifier, type the number without quotation marks, such as 34354, to find the exact match. To search for the occurrences of the number in the text or context, enclose the number in quotation marks when typing it in the search box, for example: “34354”.
Per filtrare le stringhe mostrate nella barra laterale sinistra, clicca e seleziona l’opzione del filtro preferita.
Opzioni di filtraggio disponibili:
The Verbal Expression section of the Advanced Filter implements a regular expression search. Puoi impostare dei parametri di ricerca specifici per le stringhe nel tuo progetto. Puoi impostare dei parametri di ricerca specifici per le stringhe nel tuo progetto.
For example, if you want to extract all strings that start with an uppercase letter and have a period at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Let’s break down the above expression:
start "true"
– indicates the beginning of the string. range "A,Z"
– means that your string starts with characters in the range A-Z. range "a,z,A,Z,0,9"
– means that your string can contain characters in the range a-z and/or A-Z and/or 0-9. limit "1,50"
– means that the length of the string is between 1 and 50 characters. then "."
– means that your string ends with a period. end "true"
– indicates the end of the string.
Ecco alcuni altri esempi di casi d’uso di come puoi usare le Espressioni Verbali:
then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
%s
e %d
: then "%", anyof "s,d"
then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
start, range "0,9", multiple, then ".", range "0,9", multiple, end
Per configurare un’espressione verbale, usa la seguente sintassi dell’espressione.
The main working area with the source string at the top and the translation section below. To add a translation, you need to select a string from the left section, and it will appear in the middle-top Source String field.
This area also displays the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product, or a screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string has no context and it’s not clear how to translate it, click Request and a project manager will be notified that additional explanation is needed.
Some strings may have underlined words or phrases. This means that the word or phrase is part of the project terminology and should be translated according to the term description. You can view additional explanations added to the specific term for accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section in the right sidebar.
Some terms may have translations. Previously translated terms increase the consistency of project texts. To reuse the term translation, click on the underlined term, and its translation will appear in the translation field.
Enter the translation in the field below the original text in the middle section and click Save. Sarai reindirizzato automaticamente alla stringa successiva.
Alcune stringhe potrebbero avere forme plurali. A seconda della lingua, il numero di forme plurali potrebbe variare. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages may have up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to the CLDR Language Plural Rules.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
If a string has multiple plural forms, all variants of the string are displayed in the section where you type in translations. Enter translations in the appropriate tabs that display the plural forms of the target language.
Potresti anche ottenere messaggi popup automatici di controllo di garanzia della qualità (QA) per evitare alcune inaccuratezze di traduzione. Ad esempio, puoi vedere delle notifiche sulle incosistenze nella punteggiatura, spazi non corrispondenti, variabili mancanti e altro.
Clicking in the upper-right allows you to:
Nella finestra di traduzione, vedrai inoltre il limite della Lunghezza massima di traduzione, se è superato.
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax. - Clear. Use it when you need to erase the whole suggestion quickly. - Text selection mode. Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).
Questa sezione contiene delle risorse che potrebbero essere utili:
Clicca su uno dei suggerimenti e apparirà automaticamente nel campo di traduzione. Refer to it as a basis for your own suggestions.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.
La sezione Altre Lingue ti consente di verificare le traduzioni della stringa in altre lingue di destinazione. Questo può essere un utile aiuto per le persone multilingue e traducendo i dialetti di una lingua.
Se vedi che è già presente un suggerimento corretto, votalo. To vote for multiple translations, it would be more convenient to switch to Side-by-Side Mode.
Se sei un revisore e pianifichi di revisionare e approvare più di una traduzione, passa alla Modalità Fianco a Fianco.
Usando la scheda Commenti, puoi discutere del significato della stringa sorgente o altre domande correlate. It is recommended to use a source language of the project so other translators can understand it. Use “@” and a username to direct your message to the specific person.
Inoltre, nella scheda dei Commenti, puoi segnalare i problemi relativi alle stringhe sorgente o alle traduzioni ai gestori del progetto, selezionando la casella di controllo Problema.
Tipi di problema disponibili:
Tutte le stringhe con problemi irrisolti sono filtrabili usando le opzioni Con Problemi Irrisolti.
Leggi di più sul Filtraggio delle Stringe.
Issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. Puoi inoltre Modificare, Risolvere o Eliminare il tuo problema passando su di esso col mouse.
Se il proprietario o gestori del progetto hanno configurato l’integrazione con Jira, tutti i problemi segnalati saranno diretti al pannello di controllo di Jira per un’ulteriore elaborazione e risoluzione, senza la necessità di visitare l’Editor di Crowdin.
Read more about Jira Integration.
Using the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.
La scheda Cerca TM fornisce le seguenti opzioni:
Inoltre, per massimizzare i risultati della tua ricerca, puoi usare le seguenti wildcard con la tua frase di ricerca:
Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different. Example: any* finds any, anyway, anything Example: *way finds way, anyway, highway
Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different. Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any Example: +way finds anyway, highway, someway, except way
Type a minus sign (-) to exclude words from your search. Example: Save -as
Use quotation marks to find the exact combination of words. Example: “Save as”
When working in the Editor, you can view the TM suggestions displayed in the TM and MT Suggestions section and in the right sidebar found through the Search TM tab. There may be situations where TM suggestions contain inaccuracies or need to be updated.
Project owners and managers with the appropriate permissions can edit or delete TM records directly in the Editor, both in the TM and MT Suggestions section and in the Search TM tab, rather than having to go to the Translation Memories page in the Resources or Project Settings. This ensures that TM suggestions are updated safely and quickly, improving the overall quality of the TM.
To edit the TM suggestion, follow these steps:
To completely delete a TM segment from the TM, delete all TM records across all languages and click Save.
Terms tab can be used to view the existing glossary available for the string (if any). You can also search for terms in the project glossary. If the specific term is not available in the project glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
File Context tab can contain additional context or instructions for translators to better understand how to translate a particular file. File context can be added in the File Settings as plain text or Markdown by either an owner or a project manager.
In Side-by-Side mode, translators can also translate, although this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
To vote, click the plus sign if you like the translation, or the minus sign if you don’t think the translation is correct. Translations that receive the most positive votes will have a higher rating and will appear at the top of all available translations for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
Per approvare tutte o un paio di stringhe per volta, spunta le caselle sulla sinistra e poi clicca Approva.
To suggest another translation, сlick on the text you want to change, and when done, click Save. La tua traduzione sarà aggiunta all’elenco degli altri suggerimenti.
The multilingual mode provides similar features as the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
When working in multilingual mode, you can switch between two possible views: List View, Grid View.
The List view is enabled by default. To switch to grid view, click in the upper-left corner. To adjust the columns displayed in the Grid view, click on the drop-down toggle in the upper-right corner and select the preferred ones.
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
The Command Palette in the Editor is your hub for accessing various commands efficiently. It serves as a central location for all available commands, ensuring a seamless and intuitive experience.
To open the Command Palette, click in the upper-right corner.
To open the Editor settings, click in the upper-right corner.
Editor Settings include the following options:
<a href="https://sample.com">Esempio</a>
sarà sostituito con
<0>Esempio</0>
Usa le scorciatoie da tastiera per compiere rapidamente le azioni nell’editor. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Clicca sulla combinazione di tasti necessaria, e modificala con l’aiuto della tastiera.
Accesso facilitato agli elementi del menu più usati in un click:
Per controllare i suggerimenti della Memoria di Traduzione per una parola o frase in particolare, selezionala nella stringa d’origine e scegli Cerca TM dal menu. Puoi anche cercare la spiegazione di una parola o frase nella terminologia del progetto ed in Wikipedia.
Per tradurre le stringhe da altri file, segui questi passaggi:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, and go to File > All Strings. Alternatively, click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
Puoi facilmente trovare e rimpiazzare le traduzioni suggerite usando la funzionalità Rimpiazza in Traduzioni.
To replace previously added translations with the new ones, follow these steps:
While translators can perform replacements only in their own translations, project members with proofreader permissions (or higher) can modify all suggested translations. Authorship of translations is preserved.
Project members with developer permissions (or higher) can find and replace source texts using the Replace in Sources feature.
To replace source texts, follow these steps:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels, and more) based on your specific needs to sort the strings. Questo potrebbe aiutare a trovare le informazioni necessarie, molto più velocemente.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Una volta che un traduttore o proofreader ha un’attività assegnata, tutti i dettagli dell’attività sono accessibili dall’editor:
The task menu consists of the following components and features: