Gestão de Ficheiros

Na maioria dos casos, a gestão de ficheiros é feita nas Definições do Projeto, navegador Ficheiros.

Priorização de Ficheiros

If there are some files that require translation before others, you can set priority to them. Click an arrow icon next to one of such files to change the priority (Low, Normal, High).

Adicionar Títulos Extras para Ficheiros

Após o envio, podes oferecer aos tradutores mais títulos descritivos para os teus ficheiros. For this, double-click on the necessary file, and set an appropriate title. Note that this title is only shown in the Crowdin UI and doesn’t rename the actual file.

Verificar o Progresso

Podes verificar o progresso da tradução e da aprovação para cada ficheiro. Primeiro, seleciona um ramo, pasta ou ficheiros que precisas. Em seguida, clica com o botão direito do rato, e escolhe Progresso. Para ver quantas palavras foram traduzidas e aprovadas, passa em cima o rato na linha de progresso. Para abrir o ficheiro escolhido no Editor, clica no idioma desejado.

Renomear Ficheiros

Para alterar o nome do ficheiro, clica no botão das reticências ao lado do ficheiro necessário e em seguida, clica Renomear.

Atualizar Ficheiros de Origem

In case you have added some new strings to one of the source files, update it to make newly added strings visible to translators. Click Update and select the new file.

Se algumas das frases de origem foram modificadas, o sistema mostra um diálogo com uma lista dessas frases. Serás capaz de escolher quais traduções existentes, poderás manter sem alterações ou apagar e se desejares manter, ou remover aprovações.

Restaurar Versões Anteriores

Cada vez que atualizares o ficheiro de origem, uma nova revisão é criada. Para restaurar a versão anterior do ficheiro, clica no número ao lado do ficheiro na coluna de Revisão. Escolhe a data que queres restaurar o teu ficheiro, clica em Restaurar.

Definições de Exportação de Ficheiro

Define um nome de ficheiro ou caminho completo no arquivo resultante, usa espaços reservados para indicar a estrutura do conteúdo exportado.

For example, the source file Resources.resx can be renamed to Resources.uk-UA.resx before it’s integrated with the application. For this, set the Resulting file name when exported to the following: Resources.%locale%.resx.

Códigos de Idima nas Definições de Exportação

Caso o teu projeto seja traduzido em vários dialetos do mesmo idioma, e quere usar os espaços reservados %two_letters_code% ou %three_letters_code% – é recomendável configurar o mapeamento de idioma. Isso porque alguns dos idiomas e os seus dialetos podem compartilhar o mesmo código de idioma e, portanto, esses ficheiros serão ignorados durante a exportação.

Durante a exportação do ficheiro, os códigos de idioma do Crowdin são adicionados, por padrão. Para usar os personalizados para idiomas específicos em todo o projeto – define o Mapeamento do Idioma.

Gestão de Frases

If some strings contain data that is not supposed to be translated (e.g. placeholders, other technical entities), you can hide them from translators. To do this:

  1. Vai às Definições do Projeto, navegador Frases
  2. Seleciona as frases necessárias
  3. Clica Ocultar

String Editing

There is a possibility to add context to the string and set the max. length of the translation. Once the translation limits are exceeded, the system notifies the contributor that translation should be shorter.

Some file formats allow editing (adding, deleting, and modifying) of the source texts directly in Crowdin so you can do the necessary corrections without updating the source file in the Files tab. Check the full list below:

  • CSV
  • RESX
  • JSON
  • Android XML
  • iOS strings
  • PROPERTIES

To edit some particular word or phrase that appears in multiple source strings, you can use the Find & Replace feature in the Strings tab.

Ver Também

Este artigo foi útil?