You can manage all the project’s files via Project Settings > Files tab. Here you can manually upload files for localization using various supported formats. When the files are uploaded, you’ll be able to take a glance at how many Strings your files include and how many Revisions (changes) were done to each of them.
If you want to configure an automatic files’ synchronization with your project, use the Integrations tab.
You can set a specific priority for each file by clicking an arrow icon next to the needed file. Then translators will be able to see files sorted according to their priority on the Language page and in the Editor.
Files might have the following priorities:
To access the configurations of specific files right-click on the necessary file or click next to it and then select Settings.
Set more descriptive titles for the files to provide additional details for translators.
Define a file name or full path in the resulting archive, use the available placeholders to indicate the structure of exported content.
For example, you want the source file Overview.csv with Ukrainian translation to be named Overview.ukrainian.csv before integrating it with the application. In this case, you’d need to set the Resulting file after translations export to the following: Overview.%language%.csv.
By default, the source files are available for translation into all target languages of the project. Clear the checkboxes in the File target languages list next to the languages your file shouldn’t be translated into and click Save.
To change the file’s name, right-click on the necessary file or click next to it and then select Rename.
You can check the translation and approval progress for a branch, folder, or file you need. Right-click on the needed branch, folder or file, and select the Progress. To see how many words are translated and approved for each language hover over the progress bar. To open the selected file in the Editor, click on the needed language. To download translations for the chosen file, select required languages, and click Build & Download.
In case you have added some new strings to one of the source files, you’d want to update it to make newly added strings visible to translators. Click Update next to the necessary file and select the new file on your machine.
If some of the source strings were modified, the system shows a dialog with a list of edited strings. You’ll be able to choose which existing translations you want to keep without changes (Current Strings column) and whether you want to keep or remove approvals. The translations for other changed strings will be removed.
Each time you update the source file, a new revision is created. To restore your file to the previous revision, click the digit on the needed file in the Revision column. In the appeared dialog, select the revision you want to restore your file to and click Restore next to it.
You can create folders and branches in the Project Settings > Files tab with New Folder and New Branch buttons.
Folders represent your content structure, while branches help to manage different versions of the content.
Usually, branches in Crowdin are created automatically if you use GitHub, Bitbucket, or other VCS integration. Still, if you need to create branches manually, make sure to upload the master branch first, as all the others will be considered the feature branches. Duplicates might be managed in the Project Settings > General tab by choosing the corresponding option for Duplicate Strings.
You can view all the project’s strings and manage strings settings via Project Settings > Strings tab.
If some strings contain data that is not supposed to be translated (e.g., placeholders, other technical entities), you can hide them from translators. To do this:
By default, all source strings of the project are displayed in the Strings tab. If necessary, you can filter out strings using the available filter options (Issues, Comments, Screenshots, Hidden and Visible) and project labels.
There is a possibility to add context to the string and set the max. length of the translation. Once the translation limits are exceeded, the system notifies the contributor that translation should be shorter.
Some file formats allow editing (adding, deleting, and modifying) of the source texts directly in Crowdin so you can do the necessary corrections without updating the source file in the Files tab. Check the full list below:
To edit some particular word or phrase that appears in multiple source strings, you can use the Find & Replace feature in the Strings tab.
Use labels in your project for an easy way to add context to the strings or organize them by certain topics. Labels are also useful while creating translation and proofreading tasks or searching for specific strings in the Editor with the help of Advanced Filter.
To create, edit, or remove project labels, follow these steps:
There are a few possible ways you can add labels to the strings.