Configuração Avançada do Projeto

You can configure the project settings according to your needs. For this, go to the tab.

Visibilidade do Projeto

  • Público – qualquer utilizador pode procurar pelo projeto e juntar-se a ele.
  • Privado – os projetos não podem ser encontrados através de motores de busca e pesquisa pelo Crowdin, somente os utilizadores convidados podem entrar no projeto.

Política de Acesso a idiomas

Se a opção Acesso Limitado aos Idiomas estiver ativo, os tradutores devem enviar pedidos de adesão à equipa de tradução do idioma pretendido. Após a revisão, um gestor ou revisor do projeto pode aprovar/recusar o pedido.

Exportar

Ao exportar as traduções, por padrão, o Crowdin usa textos de origem para frases não traduzidas.

  • Ignorar frases não traduzidas – excluir frases sem traduções do ficheiro exportado.
  • Exportar apenas traduções aprovadas – os ficheiros traduzidos irão conter apenas as frases que foram revistas por um revisor.
  • Preencher automaticamente nos dialetos regionais – útil quando é traduzido para dialetos de idioma (por exemplo, português, brasileiro). As traduções serão automaticamente, copiadas para frases não traduzidas para português, brasileiro durante a transferência.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Adicionar Códigos de Idioma Personalizado

Para adicionar o mapeamento de idioma, segue estes passos:

  1. Clica Mapeamento de Idioma.
  2. Escolhe o idioma e o espaço reservado, necessários.
  3. Adiciona código personalizado.
  4. Podes mapear quantos idiomas precisares. Clica Adicionar mapeamento para adicionar outro código personalizado.
  5. Clica em Guardar.

mapear idiomas

Frases Duplicadas

Caso o teu projeto contenha frases duplicadas, podes escolher como o sistema deve tratá-las:

  • Mostrar – frases duplicadas não serão ocultadas; os tradutores devem traduzir cada frase manualmente.
  • Mostrar, mas traduzi-las automaticamente – as frases duplicadas não serão ocultadas, embora elas serão, automaticamente, traduzidas. Assim que a frase for traduzida, a sua respetiva tradução será automaticamente partilhada entre as duplicadas. Os tradutores podem rever e retraduzir essas frases caso necessário.
  • Mostrar (recomendado para versões) –as duplicadas estão ocultadas apenas entre os ramos de versão, então apenas as novas frases serão visíveis aos tradutores no último ramo.
  • Ocultar – as frases duplicadas não serão exibidas para os tradutores na página de tradução. É necessária uma tradução única, a tradução da frase/palavra será automaticamente, automaticamente para os seus duplicados durante a exportação.

Memória de Tradução

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Ativar Substituição Automática – o recurso substitui os elementos não traduzíveis (tais como tags, entidades HTML, espaços reservados, números e muito mais) nas traduções sugeridas por MT por aqueles que usam no texto de origem. Melhora as sugestões MT aplicadas durante a pré-tradução e os que são mostradas como sugestões de tradução no Editor. As sugestões melhoradas são incluídas no relatório de Custos de Tradução e as que são melhoradas são incluídas no relatório de Estimativa de Custos.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored. Note: once this option is enabled translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Notificações

  • Notificar os tradutores sobre novas frases – os tradutores receberão uma notificação por email, sobre o novo conteúdo adicionado para tradução, toda a vez, após a atualização. A opção Receber emails deve estar ativada no perfil do tradutor.
  • Notificar gestores do projeto sobre novas frases – os gestores do projeto, receberão uma notificação por email, sobre novo conteúdo adicionado para tradução, toda a vez, após a atualização.
  • Notificar gestores do projeto sobre a conclusão da tradução do idioma/validação – os gestores do projeto receberão a notificação quando algum idioma alvo (todos os ficheiros de origem) estiver totalmente traduzido ou completamente validado.

Sugestões de Tradução Automática

Quando a opção Mostrar sugestões com traduções automáticas está marcada, os mecanismos de tradução automática tais como, Microsoft Translator, Google Tradutor e Yandex.Translate serão exibidos no editor. O proprietário do projeto deve configurar os mecanismos de tradução automática antes de usá-los.

Domínio Personalizado

Esta opção permite-te permite que publiques o teu projeto Crowdin no teu próprio domínio.

Para configurar um domínio personalizado:

  1. Cria um domínio necessário no registador de nomes de domínio.
  2. Criar um registo CNAME par este nome de domínio que irá ser apontado para cname.crowdin.com.
  3. Vai às Definições de Projeto do Crowdin, digita o nome do domínio criado para o campo Domínio Personalizado.

Ver Também

Este artigo foi útil?