Configuração Avançada do Projeto

You can configure the project settings according to your needs. For this, go to the General tab.

Privacy

Privacy section allows you to set preferred privacy settings using the following options:

  • Visibilidade do Projeto

    • Public project – any user may search for the project and join it.
    • Private project – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.
  • Require Two-Factor Authentication If the option Require two-factor authentication for all the project members is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

  • Languages Access Policy If the option Limited access to the languages is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. Após a revisão, um gestor ou revisor do projeto pode aprovar/recusar o pedido.

  • Allow Offline Translation If the option Allow offline translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Project owner and managers can always download sources and upload translations, not depending on the option status.

  • Allow Proofreaders to Access Hidden Strings If the option Allow proofreaders to access hidden strings is enabled, proofreaders will be able to work with hidden strings. Project owner and managers can always work with hidden strings, not depending on the option status.

Privacy Settings

Unify Placeholders

In case your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. For example, with the enabled Unify placeholders option, both Android string Hello, %s! and the iOS string Hello, %@! will look in the Editor this way: Hello, [%s]!. This option is especially useful when you work with TM since TM suggestions from iOS strings and Android XML will be completely interchangeable. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format. This option is applied to iOS Strings and Android XML formats only.

Unify Placeholders

Save Context Information in the Files

If the option Save Context Information in the Files is enabled, the context and max.length added in Crowdin will be visible in the downloaded files. This option is applied to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats only.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin will be visible in the downloaded files).

Save Context Information in the Files

Frases Duplicadas

Caso o teu projeto contenha frases duplicadas, podes escolher como o sistema deve tratá-las:

  • Mostrar – frases duplicadas não serão ocultadas; os tradutores devem traduzir cada frase manualmente.
  • Mostrar, mas traduzi-las automaticamente – as frases duplicadas não serão ocultadas, embora elas serão, automaticamente, traduzidas. Assim que a frase for traduzida, a sua respetiva tradução será automaticamente partilhada entre as duplicadas. Os tradutores podem rever e retraduzir essas frases caso necessário.
  • Mostrar (recomendado para versões) –as duplicadas estão ocultadas apenas entre os ramos de versão, então apenas as novas frases serão visíveis aos tradutores no último ramo.
  • Ocultar – as frases duplicadas não serão exibidas para os tradutores na página de tradução. É necessária uma tradução única, a tradução da frase/palavra será automaticamente, automaticamente para os seus duplicados durante a exportação.

Frases Duplicadas

Sugestões de Tradução Automática

When the Show machine translation suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others will be displayed in the Editor. O proprietário do projeto deve configurar os mecanismos de tradução automática antes de usá-los.

MT Suggestions

Allow Project Members to Manage Glossary Terms

If the option Allow project members to manage glossary terms is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers always can add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Exportar

By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.

    This option works in three different ways, depending on the file format. For text formatted documents, this option is not applied since missing texts can make downloaded files unreadable. Others are exported with empty values. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files. <table class="table table-bordered">

    Option not applied Untranslated strings exported with empty values Untranslated strings removed DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (with nested structure), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF2, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON

    </table>

    • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.
Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
    • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Export Settings

Adicionar Códigos de Idioma Personalizado

Para adicionar o mapeamento de idioma, segue estes passos:

  1. Click Language Mapping.
  2. Escolhe o idioma e o espaço reservado, necessários.
  3. Adiciona código personalizado.
  4. Podes mapear quantos idiomas precisares. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Clica em Guardar.

Mapeamento do Idioma

Memória de Tradução

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Ativar Substituição Automática – o recurso substitui os elementos não traduzíveis (tais como tags, entidades HTML, espaços reservados, números e muito mais) nas traduções sugeridas por MT por aqueles que usam no texto de origem. Melhora as sugestões MT aplicadas durante a pré-tradução e os que são mostradas como sugestões de tradução no Editor. As sugestões melhoradas são incluídas no relatório de Custos de Tradução e as que são melhoradas são incluídas no relatório de Estimativa de Custos.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Memória de Tradução

Notificações

  • Notificar os tradutores sobre novas frases – os tradutores receberão uma notificação por email, sobre o novo conteúdo adicionado para tradução, toda a vez, após a atualização. A opção Receber emails deve estar ativada no perfil do tradutor.
  • Notificar gestores do projeto sobre novas frases – os gestores do projeto, receberão uma notificação por email, sobre novo conteúdo adicionado para tradução, toda a vez, após a atualização.
  • Notificar gestores do projeto sobre a conclusão da tradução do idioma/validação – os gestores do projeto receberão a notificação quando algum idioma alvo (todos os ficheiros de origem) estiver totalmente traduzido ou completamente validado.

Notificações

Domínio Personalizado

Esta opção permite-te permite que publiques o teu projeto Crowdin no teu próprio domínio.

Para configurar um domínio personalizado:

  1. Cria um domínio necessário no registador de nomes de domínio.
  2. Criar um registo CNAME par este nome de domínio que irá ser apontado para cname.crowdin.com.
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field, click Update.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Logo

Apagar Projeto

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Apagar Projeto

Ver Também

Este artigo foi útil?