Configurazione avanzata del progetto

You can configure the project settings according to your needs. For this, go to the tab.

Visibilità Progetto

  • Pubblico - ogni utente può cercare il progetto ed unirsi.
  • Private – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.

Visibilità Progetto

Require Two-Factor Authentication

If the option Require two-factor authentication for all the project members is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

Require 2FA

Languages Access Policy

If the option Limited Access to the Languages is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. After the review, a project manager or proofreader can approve/decline the request.

Language Access Policy

Allow Offline Translation

If the option Allow offline translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Project owner and managers can always download sources and upload translations, not depending on the option status.

Allow Offline Translation

Esporta

By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.
Note: if this option is enabled, depending on the file format, untranslated strings will be removed from translation files completely (for example Chrome JSON, Android XML, XLIFF) or exported with empty values (for example Generic JSON, QT TS, PO).
  • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.
Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
  • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Export Settings

Aggiungere Codici di Lingua Personalizzati

Per aggiungere la mappatura di una lingua, segui questi passi:

  1. Clicca Mappatura Lingua.
  2. Scegli la lingua necessaria ed il segnaposto.
  3. Aggiungi codice personalizzato.
  4. Puoi mappare quante lingue ti serve. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Clicca Salva.

Mappatura Lingua

Duplicate Strings

In case your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them:

  • Mostra - le stringhe duplicate non saranno nascoste; i traduttori dovrebbero tradurre manualmente ogni stringa.
  • Mostra, ma auto-traducile - le stringhe duplicate non saranno nascoste, anche se sarà tradotta automaticamente. Una volta che la stringa è tradotta, la sua traduzione è condivisa automaticamente tra i duplicati. I traduttori possono revisionare e tradurre di nuovo queste stringhe se necessario.
  • Mostra (raccomandata per versioni) - i duplicati sono nascosti solo per le branche versione, quindi solo le nuove stringhe saranno visibili ai traduttori nell’ultima branca.
  • Nascondi - le stringhe duplicate non saranno mostrate per i traduttori sulla pagina di traduzione. Una volta che la traduzione è richiesta, la traduzione della frase/parola sarà applicata automaticamente si suoi duplicati durante l’esportazione.

Duplicate Strings

Unify Placeholders

In case your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. For example, with the enabled Unify placeholders option, both Android string Hello, %s! and the iOS string Hello, %@! will look in the Editor this way: Hello, [%s]!. This option is especially useful when you work with TM since TM suggestions from iOS strings and Android XML will be completely interchangeable. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format.

Unify Placeholders

Machine Translation Suggestions

When the Show Machine Translation Suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and Yandex.Translate will be displayed in the Editor. The project owner should configure machine translation engines before using them.

MT Suggestions

Allow translators to create glossary terms

If the option Allow translators to create glossary terms is enabled, translators will be able to add new glossary terms to the project. Project owner, managers and proofreaders can always add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Memoria di traduzione

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Abilita l’Auto-Sostituzione - la funzione sostituisce gli elementi non traducibili (come tags, entità HTML, segnaposto, numeri ed altro) nella traduzione sostituita da TM da quello usato nel testo risorsa. Migliora i suggerimenti TM applicati durante la pre-traduzione e quelli mostrati come suggerimenti nell’Editor. I suggerimenti migliorati sono inclusi nel rapporto dei Costi di Traduzione e quelli che possono essere migliorati sono inclusi nel rapporto della Stima dei Costi.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Memoria di traduzione

Notifiche

  • Notifica i traduttori sulle stringhe nuove - i traduttori riceveranno una notifica email sul contenuto nuovo aggiunti per le traduzioni ogni volta dopo l’aggiornamento. L’opzione Ricevi email dovrebbe essere attivata nel profilo del traduttore.
  • Notifica manager del progetto sulle nuove stringhe - i manager del prodotto riceveranno una notifica email sui nuovi contenuti aggiunti per la traduzione ogni volta dopo l’aggiornamento.
  • Notifica i manager del progetto sul completamento della traduzione/validazione di una lingua - i manager del progetto riceveranno la notifica quando qualche lingua target (tutti i file di risorsa) saranno totalmente tradotti o totalmente validati.

Notifiche

Custom Domain

This option allows you to publish your Crowdin project on your own domain name.

To set up a custom domain:

  1. Crea un dominio necessario nel registratore del nome di dominio.
  2. Crea un registro CNAME per questo dominio che sarà rivolto a cname.crowdin.com.
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field, click Update.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Logo

Elimina progetto

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Elimina progetto

Vedi Anche

Questo articolo è stato utile?