Configurazione avanzata del progetto

You can configure project settings according to your needs in the Settings tab.


In the Naming section, you can change the project name, add a public description, and display social buttons.



The Privacy section allows you to set preferred privacy settings using the following options:

  • Project visibility

    • Public project – any user may search for the project and join it.
    • Private project – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.
  • Require two-factor authentication for all the project members Select if you want to request project participants to enable two-factor authentication in their Account Settings > Password & Connections tab to access the private project.

  • Moderated project joining Select if you want users to send requests to join the translation team of the preferred language. After the review, a project manager or proofreader can approve or decline the request. After joining the project, multilingual translators will be able to submit new requests to join translation teams in other target languages.

  • Allow offline translation Select if you want to allow translators to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Project owner and managers can always download sources and upload translations, not depending on the option status.

  • Allow proofreaders to access hidden strings Select if you want to allow proofreaders to work with hidden strings. Project owner and managers can always work with hidden strings, not depending on the option status.

Privacy Settings


Embed badges into your website or README to share the localization progress of your project.


Source Language

If you want to change the source language for your project, select a new language from the drop-down list.

Here are a few points you should be aware of when changing the project’s source language:

  • Please note that there might be a plural form mismatch for imported strings depending on the new source language. For example, some plural forms might not be displayed in the Editor, or some plural form translations might be used in other ones on translation export. We recommend updating the source files if the new source language has different plural forms than the initial one.
  • If you had an opened browser tab with the Editor during the source language update, you might need to refresh it for changes to take effect and continue translating from the new source language.

Source Language

Unify Placeholders

If your project contains iOS strings, iOS XLIFF, and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. For example, with the enabled Unify placeholders option, Android string Hello, %s! and the iOS string Hello, %@! will look in the Editor this way: Hello, [%s]!. This option is especially useful when you work with TM since TM suggestions from iOS strings, iOS XLIFF, and Android XML will be completely interchangeable. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format. This option is applied to iOS strings, iOS XLIFF, and Android XML formats only.

Unify Placeholders

Save Context Information in the Files

If the Save context information in the files option is enabled, the context and max.length added in Crowdin will be visible in the downloaded files. This option is applied to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats only.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin will be visible in the downloaded files).

Save Context Information in the Files

Duplicate Strings

If your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them:

  • Show – translators will translate each instance (string) separately. Duplicated strings won’t be hidden.
  • Show, but auto-translate them – Duplicated strings will be automatically translated but will stay visible to translators. Once the string is translated, its translation is automatically shared between the duplicates. Translators may review and re-translate those strings if necessary.
  • Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Mostra in un ramo di versione (rilevamento rigoroso) – i duplicati saranno nascosti solo tra rami di versione.
  • Nascondi (rilevamento regolare) – tutti i duplicati condivideranno la stessa traduzione.
  • Nascondi (rilevamento rigoroso) – tutti i duplicati condivideranno la stessa traduzione.

Regular duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers only source texts. Strict duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers both string identifiers (keys) and source texts.

If your source files contain strings with apparent identifiers (keys), it’s better to use a strict version of the Duplicate Strings options. In other cases, feel free to use a regular one.

Duplicate Strings

Suggerimenti Macchina di Traduzione

When the Show machine translation suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others will be displayed in the Editor. The project owner should configure machine translation engines before using them.

MT Suggestions

Allow Project Members to Manage Glossary Terms

If the Allow project members to manage glossary terms option is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers always can add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Word count

With the Word count option, you can set the preferred way Crowdin should count words in your project. Specifically, it applies to whether HTML tags should be counted as regular words or not. By default, Crowdin considers HTML tags as regular words for most of the supported formats, excluding the following ones: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.

  • Auto (default) – HTML tags will be counted as regular words or skipped depending on the source file format.
  • Count tags – all HTML tags will be counted as regular words.
  • Skip tags – all HTML tags won’t be counted.

When you change the word count option, only newly uploaded words will be counted according to new settings. So it’s recommended to set the preferred word count settings before uploading source files to the project.

Word count


By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.

    This option works in three different ways, depending on the file format. For text formatted documents, this option is not applied since missing texts can make downloaded files unreadable. Others are exported with empty values. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files.

    Option not applied Untranslated strings exported with empty values Untranslated strings removed
    DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (with nested structure), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON
  • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.

Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
  • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g., Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Impostazioni d'Esportazione

Aggiungere Codici di Lingua Personalizzati

Per aggiungere la mappatura di una lingua, segui questi passi:

  1. Clicca Mappatura Lingua.
  2. Scegli la lingua necessaria ed il segnaposto.
  3. Aggiungi codice personalizzato.
  4. Puoi mappare quante lingue ti serve. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Clicca Salva.

Mappatura Lingua

Memoria di traduzione

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the project’s Resources > TM.

  • Enable Auto-Substitution – the feature substitutes the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM by the ones used in the source text. Improves TM suggestions applied during pre-translation and the ones shown as translation suggestions in the Editor. Improved suggestions are included in the Translation Costs report and the ones that can be improved are included in the Costs Estimation report.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Memoria di traduzione


  • Notify translators about new strings – translators will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update. The Receive emails option should be activated in the translator’s profile.
  • Notify project managers about new strings – project managers will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update.
  • Notify project managers about language translation/validation completion – project managers will receive the notification when some target language (all source files) is fully translated or fully validated.


Custom Domain

This option allows you to publish your Crowdin project on your own domain name.

To set up a custom domain:

  1. Crea un dominio necessario nel registratore del nome di dominio.
  2. Crea un registro CNAME per questo dominio che sarà rivolto a
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field, click Update.


Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.


Elimina progetto

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Elimina progetto

Vedi Anche

Questo articolo è stato utile?