In most cases, file management is done in the Project Settings, Files tab.
If there are some files that require translation before others, you can set priority to them. Click an arrow icon next to one of such files to change the priority (Low, Normal, High).
After upload, you can offer translators more descriptive titles for your files. For this, double-click on the necessary file, and set an appropriate title.
Note that this title is only shown in the Crowdin UI and doesn’t rename the actual file.
You can check the translation and approval progress for each file. First, select a branch, folder, or file you need. Then click the right mouse button, and choose Progress. To see how many words are translated and approved hover over the progress line. To open the chosen file in the Editor click on the language you need.
To change the file’s name, click the three dot button next to the necessary file and then click Rename.
In case you have added some new strings to one of the source files, update it to make newly added strings visible to translators. Click Update and select the new file.
If some of the source strings were modified, the system shows a dialog with a list of those strings. You’ll be able to choose which existing translations you want to keep without changes or delete, and whether you want to keep or remove approvals.
Each time you update the source file, a new revision is created. In order to restore the previous version of the file, click the number next to the file in the Revision column. Choose the date you want to restore your file to, click Restore.
Define a file name or full path in resulting archive, use placeholders to indicate the structure of exported content.
For example, the source file Resources.resx can be renamed to Resources.uk-UA.resx before it’s integrated with the application. For this, set the Resulting file name when exported to the following: Resources.%locale%.resx.
In case your project is translated into several dialects of the same language, and you want to use %two_letters_code% or %three_letters_code% placeholders – it’s recommended to set up language mapping. Because some languages and their dialects may share the same language code and thus such files will be skipped during the export.
If some strings contain data that is not supposed to be translated (e.g. placeholders, other technical entities), you can hide them from translators. To do this:
There is a possibility to add context to the string and set the max. length of the translation.
Once the translation limits are exceeded, the system notifies the contributor that translation should be shorter.
Some file formats allow editing (adding, deleting, and modifying) of the source texts directly in Crowdin so you can do the necessary corrections without updating the source file in the Files tab. Check the full list below:
To edit some particular word or phrase that appears in multiple source strings, you can use the Find & Replace feature in the Strings tab.