Skip to content

Project Reports

To view your project status along with existing issues, assess the effectiveness of pre-translation methods, estimate and count the translation cost, keep track of the most active members, and view historical data of previously generated reports, open your project and select Reports on the left sidebar.

Project Reports

Use this section to get a comprehensive summary of your project’s health, monitor key activities, and track progress over selected time periods. In the upper-right corner, you can select a report unit (words, strings, characters, or characters with spaces) that will apply to all reports in this section. The comparisons shown in percentage are counted by comparing the chosen period of time to the same previous period of time (e.g., if you select a month, the current month is compared to the previous one).

To download reports for further analysis or record-keeping, click Export and select the preferred format (CSV, XLSX, or JSON).

In the reports that feature interactive graphs, you can hover over data points for more detailed information, such as daily or monthly totals for each category.

The Project size section displays the primary statistics for your project’s volume:

  • Translatable: The total amount of text available for translation.
  • Hidden: The total amount of text in hidden strings.
  • Total: The total amount of text in the project (Translatable + Hidden).
  • Translation to: The number of target languages in the project.

Below the main statistics, the Overview section contains the following reports:

This report tracks the overall translation and proofreading activity in the project. You can filter the data by Date Range and Language. The report is split into two main parts: Translation and Proofreading.

Each part displays the total work completed during the selected period with a percentage comparison to the previous period. You can expand the Breakdown by Language section in each part to view a table of the same metrics broken down by target language.

This section shows the volume of translated text, broken down by the following key metrics:

  • Total (end of period)
  • Human Translation
  • Translation Memory
  • Machine Translation
  • AI

The Translation graph below the metrics displays multiple lines simultaneously for each translation type. By hovering over the data points, you can view daily or monthly totals for each category.

This section shows the volume of approved text and voting activity. The main metric displayed is Approved words.

The Proofreading graph visualizes the approval and voting activity over time, showing two distinct lines: Approved Words and Votes. By hovering over the data points, you can view the daily or monthly totals for both approved texts and votes cast.

Use this report to review the savings achieved by using Translation Memory (TM), Machine Translation (MT), and AI-assisted translation. You can filter the data by Date Range and Language. The report displays the total savings as well as a breakdown by each method.

By clicking the settings icon, you can switch between viewing the data as Relative savings (%) or Savings in currency.

This graph shows the savings achieved through Translation Memory (TM), Machine Translation (MT), and AI-assisted translation. Savings are calculated for each string if it represents either an initial translation via the Editor or an approved pre-translation, possibly with edits. Savings are only counted once per string. The graph may be updated for previous days as strings become approved.

The bar chart breaks down the savings by each translation method. Hovering over the bars provides detailed information on savings per method on a daily or monthly basis. For a more granular view, you can also expand the Breakdown by Language section to see a table of savings for each specific language.

This report tracks changes made to the source content over a selected time frame. You can filter the data by Date Range. The report displays the Total (end of period) volume of text, along with specific metrics for content that has been Added, Deleted, or Modified.

The bar graph helps you visualize when the most significant content updates occurred. By hovering over the bars, you can see the specific changes that occurred each day or month.

This report provides insights into the automated Quality Assurance (QA) checks, highlighting potential inconsistencies in translations. You can filter the data by Date Range and Language.

Key metrics include:

  • New (Period): The number of new QA issues found within the selected period.
  • Total (end of period): The total number of unresolved QA issues at the end of the selected period.
  • Per 1000 words: The density of QA issues relative to the word count. This metric includes approved content and is only shown if the total word count is greater than 1000.
  • Content with Issues: The volume of text that contains QA issues, including approved content.
  • Content with Issues Rate: The percentage of text that has QA issues, including approved content.

Below the metrics, the report also features several additional components:

  • Breakdown by Language: An expandable section that shows a table of the key metrics broken down by each target language.
  • Issues Trend: A line graph that monitors the total number of QA issues over time. You can hover over data points to see the total number of issues for a specific day.
  • Issues by languages: A heatmap-style table that visualizes the distribution of QA issue types (e.g., Spelling mistakes, Consistent terminology) across all target languages. You can hover over a cell to see the precise number of issues for that specific language and type.

This report tracks issues manually created by project members to report problems or ask questions. You can filter the data by Date Range and Issue Type. The main metrics show the Total, Created, and Resolved issues, each with a comparison to the previous period.

This report consists of the following components:

  • Issues by Type: A table showing the total, created, and resolved counts for each issue category (e.g., General question, Current translation is wrong).
  • Incorrect Translations by Language: A table focusing on the Current translation is wrong issue type, breaking down the numbers by language.
  • Cumulative Created vs Resolved Issues: A line graph that visualizes the cumulative number of created versus resolved issues.
  • Average Resolution Time by Issue Type: A bar chart showing the average time in days it takes to resolve each type of issue.
  • Top Reporters & Resolvers: A leaderboard of members who have reported and resolved the most issues, with sortable columns for Name, Issues Reported, and Issues Resolved.

This report helps you monitor the activity and changes among your project members, which can help managers assess the level of engagement. You can filter the data by Date Range. The report displays key metrics about your member base for the selected period, including:

  • Total (end of period): The total number of members in the project.
  • Active: The number of members who were active during the period.
  • New: The number of newly joined members.
  • Pending (end of period): The number of users with pending join requests (including both incoming and outgoing invitations).

A graph below the metrics displays the trend of the total member count over time.

Use this report to plan your budget and count the approximate cost of translations. Set the translation and approval rates to see the cost for untranslated and not approved strings in the project.

You can generate a Cost Estimate report based on the following filter parameters:

  • Tasks: Not selected, All tasks, or a specific task.
  • Language: All or specific target language.
  • Strings Added: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Files: All or specific files.
  • Workflow step (Specific to projects with a workflow): All or a specific workflow step.
  • Labels (Specific to projects with labels): Not selected, Strings with selected labels, or Strigns without selected labels.

To generate the Cost Estimate report, follow these steps:

  1. Select the preferred currency and the report unit (word, string, character, or characters (including spaces)).
  2. Use the available filter parameters to specify the report data you’re interested in.
  3. Set your rates for translations and approvals.
  4. Click Generate.
Generating Cost Estimate

After you click Generate, the Cost Estimate report is added to a queue and processed in the background. This ensures that multiple reports generated by different users or with different filters don’t override one another. Each report is generated separately and appears in the Reports > Archive section once completed.

When a report is added to the queue, a notification appears confirming that the report generation has been queued, with quick access to view the queue or close the message.

While the report is being generated, a pop-up in the lower-right corner of the screen shows the queue status. The status updates automatically as the report progresses:

  • Pending – the report is waiting in the queue and has not started processing yet.
  • In progress – the report generation has started. A progress bar shows the current percentage.
  • Completed – the report has been generated successfully and can be accessed via the Archive.
  • Failed – an error occurred during report generation.

Each report runs independently, so you can safely generate multiple Cost Estimate reports with different filters without affecting those that might have been started earlier and are still in progress.

You can set the prices for Base rates (full translation, proofread) and configure Net Rate Schemes (percentage of the full translation rate paid for translation using TM suggestions).

In the Base Rates section, you can set rates for the following types of work:

  • Full translation – for each translation made by a person.
  • Proofread – for each approved translation.

In the Net Rate Schemes section, in addition to the base rates, you can set the percentage of the full translation rate to be paid for translations made using TM suggestions of various TM Match types. By default, you can configure the percentage of the full translation rate for the following TM Match types:

  • 101 (perfect) – for translations made using Perfect match TM suggestions (source strings are identical to TM suggestion by text and context).
  • 100 – for translations made using 100% match TM suggestions (source strings are identical to TM suggestion only by text).

You can also add your own TM match types, specifying the preferred percentage of text similarity and the percentage of the full translation rate to be paid for such a translation.

To add your own TM match types, follow these steps:

  1. Click in the Net Rate Schemes section.
  2. Click on the appeared button.
  3. Specify the TM match range and the percentage of the full translation rate.
  4. Click to save the settings.
Adding TM Match Type

In addition to base rates that are applied to all languages by default, you can add custom rates for specific languages. To add custom rates, click Add custom rates.

To select the language or languages for custom rates, click the drop-down menu, and select the ones you need. You can create as many custom rates as you need.

Adding Custom Rates

If you plan to work with multiple rate configurations, save them as templates by clicking Save as > New rates template, then specify the template name and click Save.

When saving a new template you can choose the template visibility using the following options:

  • Share with all project members – makes the template visible to all translators within the project. Regardless of the number of translators or their different rates, they all will have access to the template. It can include both general rates and custom rates for specific languages and translators, along with a net rate scheme. This transparency promotes clarity in pricing, allowing translators to review rates, generate reports on their translations, and calculate cost estimates. The key benefit is that translators understand the net rate scheme and can apply their base rate, even if it’s not included in the template.

  • Share with managers within the organization – makes the template global, visible only to managers across all projects of the organization. This option streamlines rate consistency across various projects.

If neither of the options is selected, the template remains visible only to managers within the current project, limiting access to a select group of project members. These options provide flexibility in controlling who can view and use the rate template to accommodate different organizational preferences.

Saved templates allow you to quickly switch between different configurations for report generation.

Click Templates to view and manage your saved rate templates.

Select Include pre-translated strings if you want to include pre-translated strings in a Cost Estimate report. By default, this option is selected.

For example, you have an untranslated string Validate your username in your project. You generate a Cost Estimate report with the Include pre-translated strings option selected. This string will be included in the Cost Estimate. Then you pre-translate this string via TM or MT engine and once again generate a Cost Estimate report with the Include pre-translated strings option selected. This time, the pre-translated string Validate your username won’t be included in the Cost Estimate report.

On the other hand, with the Include pre-translated strings option cleared, the string Validate your username will be included in the Cost Estimate report both times, when untranslated and when pre-translated via TM or MT engine.

Internal Fuzzy Matches are partial (fuzzy) TM matches found among untranslated strings in your project that can potentially be added to the Translation Memory. For example, if the first string in a file is Validate your username and the last one is Validate your username again, there is an internal fuzzy match.

To include fuzzy (99% and less) internal matches, as well as perfect (101%) and 100% matches, in your Cost Estimate report and get a more comprehensive prediction of how many strings can be added to the TM if translated in sequence, select Calculate Internal Fuzzy Matches. Note that these calculations are approximate because the actual translation order may differ.

If you clear Calculate Internal Fuzzy Matches, the Cost Estimate report will only show perfect (101%) and 100% internal matches (repetitions), and will not include any fuzzy matches.

When the Cost Estimate report is generated, it displays the following details:

  • Total - General cost estimate for all languages (including translation, proofreading, and any TM savings).
  • Subtotals - Cost estimate for each target language:
    • Translation – Cost for strings requiring new or updated translations (no high–percentage match leverage).
    • Proofreading – Cost for reviewing translations.
    • TM Savings – Savings from existing translations (in TM or within the project).
    • Weighted Words / Strings / Characters / Characters with Spaces – Final word count for cost calculations after applying TM/internal match discounts.

Each row in the main table represents a match category or status:

  • Total – Summarizes all strings, words, and characters, as well as the weighted units after match discounts and percentage of the total.

  • TM Match (total) – Untranslated strings matching entries in Translation Memory, often split into:

    • 101% (perfect) – Exact text and context match.
    • 100% – Exact text match, but context differs.
  • Repetitions (total) or Internal Match (total) – Untranslated strings matching other strings within the project. Displaying depends on whether Calculate Internal Fuzzy Matches is enabled. Subcategories (e.g., 101%, 100%, and fuzzy) depend on your Net Rate Schemes.

    If an untranslated string has both a 101% TM match and a 100% internal match, it counts toward TM match.

  • No Match – Strings with no TM or internal matches, requiring translation from scratch.

  • Not Approved – Translated strings that still awaiting approval.

  • Not Translated – Completely untranslated strings requiring full translation.

  • Strings / Words / Characters / Characters with Spaces – Basic volume metrics.
  • Weighted Words / Strings / Characters / Characters with Spaces – Shows the adjusted metric after factoring in repetitions and fuzzy matches, reflecting the actual translation effort.
  • % – Share of weighted units in each category.

After the main table, each language subtotal also includes a table showing data for each folder or file, indicating how many strings are Not Approved, Not Translated, match the TM, match Internal, or have No Match. This helps identify where to focus your translation efforts and budget.

To download the Cost Estimate report, click Export and select the preferred format (CSV, XLSX, or JSON) for further analysis or record-keeping.

Cost Estimate Generated

Use this report to calculate the actual translation cost based on the completed job.

You can generate a Translation Cost report based on the following filter parameters:

  • Tasks: All Tasks or specific task.
  • Group by: Member or language.
  • Time period: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Workflow step (Specific to projects with a workflow): All or specific workflow step.
  • Files: All files (including deleted files and strings) or Selected files (including deleted strings).
  • Branches (Specific to string-based projects): All branches or Selected branches.
  • Language: All or specific target language.
  • Users: All or specific users.
  • Labels (Specific to projects with labels): Not selected, Strings with selected labels, or Strigns without selected labels.

To generate the Translation Cost report, follow these steps:

  1. Select the preferred currency and the report unit (word, string, character, or characters (including spaces)).
  2. Use the available filter parameters to specify the report data you’re interested in.
  3. Set your rates for translations and approvals.
  4. Click Generate.
Generating Translation Cost

You can set the prices for Base rates (full translation, proofread) and configure Net Rate Schemes (percentage of the full translation rate paid for translation using TM suggestions, MT suggestions, and existing translations).

In the Base Rates section, you can set rates for the following types of work:

  • Full translation – for each translation made by a person.
  • Proofread – for each approved translation.

In the Net Rate Schemes section, in addition to the base rates, you can set the percentage of the full translation rate to be paid for translations made using TM suggestions, MT suggestions, and other translations of various Match types.

By default, you can configure the percentage of the full translation rate for the following match type categories:

TM Match types:

  • 101 (perfect) – for translations made using Perfect match TM suggestions (source strings are identical to TM suggestion by text and context).
  • 100 – for translations made using 100% match TM suggestions (source strings are identical to TM suggestion only by text).

MT Match types:

  • 100 – for translations made using 100% match MT suggestions (new suggested translations are identical to MT suggestion).

AI Match types:

  • 100 – for translations made using 100% match AI suggestions (new suggested translations are identical to AI suggestion).

Other translations types:

  • 100 – for translations made using existing translations (new suggested translations are identical to the existing translations).

If a string has a combination of TM and MT suggestions and existing translations, the new translation is counted at the lowest Net Rate Scheme value. For example, if a string has a 101% (perfect) TM match suggestion (10% of the full translation rate) and a 100% MT match suggestion (5% of the full translation rate), the new translation added to this string will be counted at a 5% of the full translation rate.

You can also add your own TM, MT, and Other translations match types, specifying the preferred percentage of text similarity and the percentage of the full translation rate to be paid for such a translation.

To add your own match types, follow these steps:

  1. Click in the Net Rate Schemes section.
  2. Click on the appeared button.
  3. Specify the match range and the percentage of the full translation rate.
  4. Click to save the settings.
Adding MT/Other Translation Match Type

In addition to base rates that are applied to all languages and users by default, you can add custom rates for specific languages and users. To add custom rates, click Add custom rates.

To select the languages and members for custom rates, click the drop-down menus, and select the ones you need. You can create as many custom rates as you need.

Adding Custom Rates
  • Exclude Approvals for Edited Translations: select this option to exclude approvals when the same user has translated the string. This helps ensure that your cost reporting is more accurate by avoiding the duplication of approval costs.

  • Pre-Translated Strings Categorization Adjustment: select this option to have repetitive translations of pre-translated strings categorized under TM or MT match rates, rather than the default Other suggestion match rates. This is useful because post-editing translations from MT engines usually requires more effort than post-editing translations from human translators, leading to a more precise and fair measure of costs related to your translators.

When the Translation Cost report is generated, it displays the following details:

  • Total - General translation cost (including TM, MT, and AI savings, weighted words, and pre-translated words).
  • User and Language Totals - Below the general translation cost, the report shows totals for each user or language, depending on the selected Group by filter:
    • Group by Member - Shows each translator or proofreader general translation cost (including TM, MT, and AI savings, weighted words, and pre-translated words), along with language subtotals within.
    • Group by Language - Shows each target language general translation cost (including TM, MT, and AI savings, weighted words, and pre-translated words), along with translator or proofreader subtotals within.
  • Subtotals - Subtotal translation cost for each target language or user:
    • Savings - The amount saved with leveraged matches from TM, MT, or AI.
    • Weighted Words / Strings / Characters / Characters with Spaces – Shows the adjusted metric after applying repetitions and fuzzy matches, reflecting the actual translation effort.
    • Pre-translated Words / Strings / Characters / Characters with Spaces - Shows how many units were pre-translated.

Within each user (or language) section, you’ll see a further breakdown of work types and match types in the tables:

Each row in the Translation & Post-Editing section represents a match category or total:

  • No Match – No leverage from TM, MT, or AI (full rate).
  • TM Match – Uses Translation Memory (with possible subcategories like 101% (perfect) or 100%).
  • MT Match – Uses Machine Translation (e.g., 100%).
  • AI Match – Uses AI-based suggestions (e.g., 100%).
  • Other translations Match – Leverage from existing translations added by other users.
  • Total – Summarizes all translated units under that user/language.
  • Strings / Words / Characters / Characters with Spaces – Number of units handled at each match type.
  • Rate per unit – The price assigned per match type (based on your configured Net Rate Schemes and base rates).
  • Price – Total cost for the units × rate in that match category.
  • Words / Strings / Characters / Characters with Spaces – Number of units that were proofread and approved.
  • Rate per unit – Proofreading rate.
  • Price – Total cost for proofread units (units × rate).

To download the Translation Cost report, click Export and select the preferred format (CSV, XLSX, or JSON) for further analysis or record-keeping.

Translation Cost Generated

Use this report to evaluate the translation quality of pre-translation methods (via AI, MT, and TM) used in your project by analyzing the post-editing effort required for pre-translated strings before approval. It compares the initial pre-translated strings with the final approved translations after post-editing, categorizing data based on the edit distance and pre-translation method. This report allows you optimize your translation workflows and improve overall content quality by identifying the best-performing pre-translation methods.

The edit distance metric is calculated at the character level, while the report mode selection (Strings, Words, Chars) only affects how results are displayed:

  • Strings – The entire string is placed in a category if its total edit distance falls within the range.
  • Words – All words in the string are placed in the category.
  • Chars – All characters in the string are placed in the category.
  • Includes only approved strings with at least one pre-translation.
  • If multiple pre-translations exist for a string, each is included with its edit distance.
  • Only the top translation is used for comparison if multiple approvals exist.

Typical Use Case:

  1. Launch Pre-translation – use different methods (via AI, MT, and TM) for a portion of your content. Alternatively, you can use one method (e.g., AI) and compare various prompts with different settings.
  2. Invite a Proofreader – have the pre-translated content reviewed and approved by a proofreader.
  3. Generate Report – use the Pre-translation Accuracy report to evaluate which pre-translation method performed best by requiring the least amount of post-editing.
  4. Optimize Workflow – use the most effective pre-translation method for all your content.

Best Practices:

  • Regular Reviews – regularly generate and review the report to stay informed about the performance of your pre-translation methods.
  • Adjust Methods – use the insights from the report to adjust your pre-translation methods. For example, if AI pre-translations require minimal edits, consider increasing their use.

You can generate a Pre-translation Accuracy report based on the following filters:

  • Task – Not selected, All Tasks, or a specific task.
  • Language – All, or specific language.
  • Strings added (Date range of when the strings were approved) – All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.

Additionally, using the report’s Settings, you can adjust how post-editing information is displayed on the graphs:

  • Total – aggregates all post-editing data without breaking it into subcategories.
  • Split into Categories by Edit Distance % – offers a detailed view by categorizing units based on the extent of editing required.

To generate the Pre-translation Accuracy report, follow these steps:

  1. Select the preferred report unit (words, strings, characters with or without spaces).
  2. Select the preferred way to group the histogram data (Day or Month).
    • When grouped by Day, the stacked histogram will have more bars, giving a more granular, day-by-day view.
    • When grouped by Month, the data is displayed in fewer, broader monthly segments.
  3. (Optional) Select the task if you want to generate a report based on work done within all or specific tasks. Alternatively, leave it as Not selected to generate a report based on a wider content scope.
  4. Select the preferred language.
  5. Select the time range.
  6. Click Settings and select one of the available options to configure how you want the post-editing information to be displayed.
  7. Click Generate.

When the report is generated, you will see the information grouped into pre-translation methods (via AI, MT, and TM):

  • Pre-translation via AI:
    • Total approved words, pre-translated by AI
    • Separate graphs for each prompt
  • Pre-translation via MT:
    • Total approved words, pre-translated by MT
    • Separate graphs for each MT engine
  • Pre-translation via TM:
    • Total approved words, pre-translated by TM

In each section, the data is displayed as histograms and pie charts:

  • Stacked Histogram – visualizes the distribution of units approved with or without edits. It categorizes units based on the extent of post-editing, such as:

    • Approved with no post-edit
    • Post-edited with varying degrees of edit distance
  • Quality Score Pie Chart – provides an overall view of pre-translation quality based on post-editing effort, showing how many pre-translated words were good enough at the moment of approval. Includes the following metrics:

    • Total – total number of words included in the report.
    • Edit rate – percentage of translations that were edited before approval.
    • Average edit distance – average percentage of changes applied to translations.

    The quality score is calculated as a weighted average based on the edit distance. Translations approved without edits contribute fully (100 %) to the score. Partially edited translations contribute proportionally to the amount of unchanged content. For example, if a 10-word translation was edited by 10 %, 9 words (90 %) are counted as high quality. If a translation was approved without edits, all words (100 %) are counted.

To download the Pre-translation Accuracy report, click Export and select the preferred export format (CSV, XLSX, or JSON).

Pre-translation Accuracy Generated

Use this report to evaluate the translation quality of individual translators in your project by analyzing the post-editing efforts required before their translations are approved. It compares each translator’s initial translation with the final approved version, categorizing the data based on edit distance. This allows you to identify top-performing translators and those who may need additional guidance or training.

  • Includes only approved strings with at least one translation submitted by a human translator.
  • If multiple translations exist for a string, each is included with its edit distance.
  • Only the top translation is used for comparison if multiple approvals exist.

Typical Use Case:

  1. Collect Translations – have your translators work on the project’s content.
  2. Proofread and Approve – invite your proofreaders to review and approve the translated strings.
  3. Generate Report – use the Translator Accuracy report to evaluate each translator’s work, based on how much post-editing was required.
  4. Optimize Translation Team – identify top-performing translators (those with minimal post-edits) and provide targeted feedback or training where needed.

Best Practices:

  • Regular Reviews – generate and review this report periodically to keep track of translator performance and spot trends in post-editing needs.
  • Targeted Feedback – use the insights to guide training or feedback sessions, focusing on specific areas where translators may need improvement.

You can generate a Translator Accuracy report based on the following filters:

  • Users – All, or selected users.
  • Language – All, or specific language.
  • Strings approved – All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.

Additionally, using the report’s Settings, you can adjust how post-editing information is displayed:

  • Total – aggregates all post-editing data without breaking it into subcategories.
  • Split into Categories by Edit Distance % – provides a more granular view by grouping translations based on the extent of editing required.

To generate the Translator Accuracy report, follow these steps:

  1. Select the preferred report unit (words, strings, characters with or without spaces).
  2. (Optional) Select one or more users if you want to generate the report for specific translators only. Otherwise, choose All to include everyone.
  3. Select the preferred language or choose All if you want to include every target language.
  4. Select the time range.
  5. Click Settings and select one of the available options to configure how you want the post-editing information to be displayed.
  6. Click Generate.

When the report is generated, you will see the information grouped by language, and each translator is listed with their individual statistics:

In each section, the data is displayed as pie charts:

  • Pie Chart – displays the proportion of units approved with or without edits. It categorizes units based on the extent of post-editing, such as:
    • No post-edit – displays that no further proofreader edits were made to the translator’s initial translation.
    • Post-edited with varying degrees of edit distance – displays one or more slices if you chose Split into Categories by Edit Distance %, each slice representing different ranges of edits applied to the translator’s work. If you selected Total, you’ll see just two slices: No post-edit and Post-edited.

To download the Translator Accuracy report, click Export and select the preferred export format (CSV, XLSX, or JSON).

Translator Accuracy Generated

Use this report to get a detailed overview of task management within your project. It allows you to analyze workload distribution, compare creation and resolution rates, track team performance and efficiency, monitor task completion times, and review associated costs.

The Task Usage report has the following global filters that are applied to all sub-reports by default:

  • Time period: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Language: All or a specific target language.
  • Type: All types, Translate, Proofread, Translate by vendor, or Proofread by vendor.
  • Created by: All members or a specific member.

Each sub-report below has its own set of filters that are pre-populated from these global settings but can be individually adjusted. This allows you to start with a broad overview and then narrow the scope to specific data sets for each type of analysis.

To download reports for further analysis or record-keeping, click Export and select the preferred format (CSV, XLSX, or JSON).

In the reports that feature interactive graphs, you can hover over data points for more detailed information, such as daily or monthly totals for each category.

This section helps you understand the volume and current status of tasks across your project. You can generate a Workload report based on the following filter parameters:

  • Group by: Language, Type, or User.
  • Time period: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Language: All or a specific target language.
  • Type: All types, Translate, Proofread, Translate by vendor, or Proofread by vendor.
  • Created by: All members or a specific member.
  • Assignee: All members or a specific member.

The primary metrics show a snapshot of your project’s workload, including:

  • Total tasks (period): The number of tasks found within the selected period.
  • To Do: The number of tasks that have not yet been started.
  • In Progress: The number of tasks that are currently being worked on.
  • Done: The number of tasks where all work has been completed but are not yet closed.
  • Closed: The number of tasks that have been completed and formally closed.
  • Active tasks volume: The total volume of content (e.g., words) in all tasks that are not in a Closed state.

For a more granular view, you can expand the Breakdown by languages section to see a table of these metrics for each target language.

This section helps you compare the rate of task creation against the rate of task resolution over time, which is useful for monitoring your team’s throughput and managing backlogs.

You can generate a Created vs Resolved report based on the following filter parameters:

  • Group by: Language or Type.
  • Time period: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Language: All or a specific target language.
  • Type: All types, Translate, Proofread, Translate by vendor, or Proofread by vendor.
  • Created by: All members or a specific member.

This section displays the following primary metrics:

  • Created: The total number of tasks created within the selected time period.
  • Resolved: The total number of tasks that were resolved (i.e., moved to a Done or Closed state) within the selected time period.

Below the metrics, a line graph visualizes the cumulative number of created versus resolved tasks over time, allowing you to see trends at a glance. Additionally, you can expand the Breakdown by languages section to see the number of created and resolved tasks for each target language in a table format.

This section helps you evaluate team performance and efficiency by tracking how tasks are completed in relation to their due dates.

You can generate a Task Performance report based on the following filter parameters:

  • Group by: Language or Type.
  • Time period: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Language: All or a specific target language.
  • Type: All types, Translate, Proofread, Translate by vendor, or Proofread by vendor.
  • Created by: All members or a specific member.
  • Assignee: All members or a specific member.

This section displays the following primary metrics:

  • Total with Due Date: The total number of tasks that have a due date set within the selected period.
  • Total Open Overdue: The number of tasks that are currently past their due date but are not yet closed.
  • Closed Overdue: The number of tasks that were completed and closed after their due date.
  • Closed on Time: The number of tasks that were completed and closed on or before their due date.

Below the metrics, a stacked bar chart visualizes the performance over time, comparing the number of tasks Closed Overdue against those Closed on Time. For a more detailed view, you can expand the Breakdown by languages section to see a performance breakdown for each target language.

This section provides detailed analytics on how long it takes for tasks to move from creation to completion, helping you identify potential bottlenecks in your workflow.

You can generate a Task Completion Time report based on the following filter parameters:

  • Group by: Language or Type.
  • Time period: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Language: All or a specific target language.
  • Type: All types, Translate, Proofread, Translate by vendor, or Proofread by vendor.
  • Created by: All members or a specific member.
  • Assignee: All members or a specific member.
  • Size (words): Any, or a custom range of words.

This section displays the following primary metrics:

  • Avg. completion time: The average time taken for tasks to be completed from the moment of creation.
  • Median: The median time taken for task completion, representing the typical time for most tasks.
  • 80th percentile: The time within which 80% of tasks are completed. This helps to understand the upper range of completion times while ignoring extreme outliers.
  • Max. completion time: The longest time taken to complete any single task in the selected set.
  • Avg. waiting time: The average time a task spends in a To Do state before work begins.

The primary metrics are also available in the expandable Breakdown by languages section, which shows a detailed table of completion and waiting times for each target language.

This section helps you review and analyze the financial costs associated with tasks in your project.

This report totals the costs for all tasks that have either a recorded Cost Estimate or Translation Cost. The actual cost from the Translation Cost report is always prioritized. To include a task’s financial data in this summary, you must first generate a cost or estimate report for that specific task.

You can generate a Task Cost report based on the following filter parameters:

  • Group by: Language or Type.
  • Time period: All time, Today, Yesterday, Last 7 days, Last 30 days, Last month, or Custom range.
  • Language: All or a specific target language.
  • Type: All types, Translate, Proofread, Translate by vendor, or Proofread by vendor.
  • Created by: All members or a specific member.

This section displays the following primary metrics. If multiple currencies are used in the tasks, the costs for each will be displayed separately.

  • Task costs with estimates: The total cost for all tasks within the filtered selection that have an associated estimate or actual cost.
  • Task costs with estimates (active): The total cost for only the active tasks (those in a “To Do” or “In Progress” state) within the filtered selection.

For a more detailed view, you can expand the Breakdown by languages section. This table shows the number of tasks and their associated costs for each language, also broken down by total versus active tasks.

In addition to the Translation Cost report, which is based on the Contribution Raw Data and grouped by languages, you can retrieve this detailed contribution raw data using the Generate Report (Contribution Raw Data schema) or via the Raw Report Data app available on the Crowdin Store. This allows you to generate your own custom report according to your specific requirements.

The Contribution Raw Data report provides various columns depending on the selected mode (translations, approvals, or votes). Each column offers specific insights, for example source string text hash, which is useful for identifying changes in source strings despite having the same stringId. It’s important to note that multiple records can exist for the same stringId if the source hash or plural form varies.

For repeated translations by the same user on the same source string, into the same target language, the same plural form, and if the source text has not changed, only the translationId, targetUnits, and updatedAt columns will update in the report statistics. Deleted translations are also included in the count. Understanding these columns can help you better interpret the raw data and optimize your localization process.

View the available report columns and their mode applicability (i.e., translations, approvals, and votes) in the following table:

NameAvailable in Report ModeDescription
userIdTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Numeric identifier of a user who added a translation.

languageIdTranslations, Approvals, Votes

Type: string

Target language identifier (Crowdin language code (e.g., uk)).

stringIdTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Numeric string identifier in Crowdin project.

translationIdTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Numeric identifier of the translation in Crowdin project.

fileIdTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Numeric file identifier in Crowdin project where the source string is stored.

filePathTranslations, Approvals, Votes

Type: string

Path to the file that contains the source string (e.g., /main/docs/index.md).

pluralFormTranslations, Approvals, Votes

Type: string

Translation plural form (each plural form is displayed as a separate record in the report).

sourceStringTextHashTranslations, Approvals, Votes

Type: string

Hash of the source string.

mtEngineTranslations, Approvals, Votes

Type: string

MT engine name from which a translation was provided.

mtIdTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Numeric MT engine identifier.

tmNameTranslations, Approvals, Votes

Type: string

Translation memory name from which a translation was provided.

tmIdTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Numeric translation memory identifier.

preTranslatedTranslations, Approvals, Votes

Type: string

Specifies if a translation was applied via pre-translation.

tmMatchTranslations

Type: integer

The highest match value of the translation with other TM suggestions, if any.

mtMatchTranslations

Type: integer

The highest match value of the translation with other MT suggestions, if any.

suggestionMatchTranslations

Type: integer

The highest match value of the translation with suggestions from other translators, if any.

sourceUnitsTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Specifies the number of words in the source text (available only if strings unit type is not selected).

targetUnitsTranslations, Approvals, Votes

Type: integer

Specifies the number of words in the translation (available only if strings unit type is not selected).

createdAtTranslations, Approvals, Votes

Type: datetime

Specifies the date when the string was initially translated.

updatedAtTranslations, Approvals, Votes

Type: datetime

Specifies the date when the last translation was added.

markVotes

Type: string

A vote mark that indicates how the translation rating has changed (e.g., if a translation has been voted up or down, or if the vote has been canceled).

The Top Members report allows you to see who contributed the most to your project’s translation.

Default parameters:

  • Text unit: words
  • Time period: Last 30 days
  • Sorted by: translated text units. A member who translated the most is placed at the top of the list.
  • Languages: all languages
  • Contributors: all

The You label appears next to your own username in the report table, making it easier to identify your personal contribution.

Re-sort the members by clicking on the needed parameter. For example, if you want to analyze members by their proofreading activity, click on the Approved parameter to redo sorting.

Top Members

To generate a custom list of top members, follow these steps:

  1. Select the preferred report unit (words, strings, characters with or without spaces).
  2. Select the time period for which you want to see the activity of contributors.
  3. To make a list of contributors for a specific language, select the language you need from the drop-down menu above the list. Alternatively, select All languages.

To find a specific member, use the search field. To open the member’s profile page, double-click on the name.

The Top Members list includes the following columns:

  • Rank – contributor’s position in the list based on the currently selected sorting criteria (e.g., Translated, Approved, etc.).
  • Name – contributor’s first name, last name and username.
  • Languages – project languages.
  • Translated – the number of translated source content units.
  • Target – the number of translated content units in a target language.
    This parameter is not available for the Strings content unit because the number of source and translated strings is always the same.
  • Approved – the number of approved content units.
  • Voted – the number of votes a contributor made.
  • ”+” votes received – the number of upvotes a contributor received for translations.
  • ”-” votes received – the number of downvotes a contributor received for translations.
  • Winning – the number of approvals a contributor received for translations.
  • Given access – indicates when a member was granted access to a project.

To customize the visibility of columns in the report, click at the upper-right side of the table and select the preferred ones.

To download the Top Members report, click Export and select the preferred export format (CSV, XLSX, or JSON).

The Archive section allows you to access the records of previously generated Cost estimate and Translation cost reports, providing a convenient way to review historical data.

This section also eliminates the need to wait for a report generation to complete. You can initiate a report generation and return to it later at your convenience. Within the Archive, you can review the report summary and, if necessary, download it in various supported file formats.

Each project within an organization has its own independent archive section with previously generated reports available only to project members with manager permissions (or higher).

Reports generated by translators based on their contributions are not added to the archives.

To view the summary of the previously generated reports (i.e., archive records), follow these steps:

  1. Open your project and go to Reports > Archive.
  2. Click on the name of the needed archive record.
  3. Once you open the archive report record, you can view all the needed data.
Viewing Previously Generated Reports

To export the previously generated reports, follow these steps:

  1. Open your project and go to Reports > Archive.
  2. Click (or right-click) on the needed report in the list.
  3. Click on the preferred file format to export.

To delete the previously generated reports, follow these steps:

  1. Open your project and go to Reports > Archive.
  2. Click (or right-click) on the needed report in the list.
  3. Click Delete.
Was this page helpful?