Erweiterte Projekteinrichtung

You can configure the project settings according to your needs. For this, go to the tab.

Projektsichtbarkeit

  • Öffentlich – jeder Nutzer kann nach dem Projekt suchen und es betreten.
  • Private – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.

Projektsichtbarkeit

Require Two-Factor Authentication

If the option Require two-factor authentication for all the project members is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

Require 2FA

Languages Access Policy

If the option Limited Access to the Languages is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. After the review, a project manager or proofreader can approve/decline the request.

Language Access Policy

Allow Offline Translation

If the option Allow offline translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Project owner and managers can always download sources and upload translations, not depending on the option status.

Allow Offline Translation

Export

By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.
Note: if this option is enabled, depending on the file format, untranslated strings will be removed from translation files completely (for example Chrome JSON, Android XML, XLIFF) or exported with empty values (for example Generic JSON, QT TS, PO).
  • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.
Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
  • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Portuguese, Brazilian). Translations from Portuguese will be automatically copied to untranslated strings in Portuguese, Brazilian during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Export Settings

Benutzerdefinierte Sprachcodes hinzufügen

Um die Sprachzuordung zu aktivieren, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Click Language Mapping.
  2. Wählen Sie die gewünschte Sprache und Variable.
  3. Fügen Sie einen benutzerdefinierten Code hinzu.
  4. You can map as many languages as you need. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Klicken Sie auf Speichern.

Sprachzuordnung

Duplicate Strings

In case your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them:

  • Anzeigen – doppelte Zeichenketten werden nicht ausgeblendet; Übersetzer sollten jede Zeichenkette manuell übersetzen.
  • Zeigen, aber automatisch übersetzen – doppelte Zeichenketten werden nicht ausgeblendet, obwohl sie automatisch übersetzt werden. Sobald die Zeichenkette übersetzt ist, wird ihre Übersetzung automatisch zwischen den Duplikaten geteilt. Übersetzer können diese Zeichenketten bei Bedarf überprüfen und neu übersetzen.
  • Anzeigen (empfohlen für Versionen) – Duplikate werden nur über die Versionszweige versteckt, so dass nur die neuen Zeichenketten für die Übersetzer im letzten Zweig sichtbar sind.
  • Ausblenden – doppelte Zeichenketten werden für die Übersetzer auf der Übersetzungsseite nicht angezeigt. Eine einmalige Übersetzung ist erforderlich, die Übersetzung des Satzes/Worts wird beim Export automatisch auf die Duplikate angewendet.

Duplicate Strings

Übersetzungsmaschinenvorschläge

When the Show Machine Translation Suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and Yandex.Translate will be displayed in the Editor. The project owner should configure machine translation engines before using them.

MT Suggestions

Allow translators to create glossary terms

If the option Allow translators to create glossary terms is enabled, translators will be able to add new glossary terms to the project. Project owner, managers and proofreaders can always add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Übersetzungsspeicher

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Aktivieren Sie Auto-Substitution – das Feature ersetzt die nicht übersetzbaren Elemente (wie Tags, HTML-Entitäten, Platzhalter, Zahlen und mehr) in Übersetzungen, die von TM vorgeschlagen werden, durch die im Quelltext verwendeten. Improves TM suggestions applied during pre-translation and the ones shown as translation suggestions in the Editor. Improved suggestions are included in the Translation Costs report and the ones that can be improved are included in the Costs Estimation report.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Übersetzungsspeicher

Benachrichtigungen

  • Notify translators about new strings – translators will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update. The Receive emails option should be activated in the translator’s profile.
  • Notify project managers about new strings – project managers will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update.
  • Notify project managers about language translation/validation completion – project managers will receive the notification when some target language (all source files) is fully translated or fully validated.

Benachrichtigungen

Custom Domain

This option allows you to publish your Crowdin project on your own domain name.

To set up a custom domain:

  1. Create a necessary domain in the domain name registrar.
  2. Create CNAME record for this domain name that will be pointed to cname.crowdin.com.
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field, click Update.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Logo

Projekt löschen

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Projekt löschen

Verwandte Seiten

War dieser Artikel hilfreich?