Розширені налаштування проекту

Ви можете конфігурувати налаштування проекту згідно зі своїми вимогами. For this, go to the General tab.

Privacy

Privacy section allows you to set preferred privacy settings using the following options:

  • Доступність проекту

    • Public project – any user may search for the project and join it.
    • Private project – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.
  • Require Two-Factor Authentication If the option Require two-factor authentication for all the project members is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

  • Languages Access Policy If the option Limited access to the languages is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. Запит може бути підтверджений/відхилений менеджером або коректором проекту.

  • Allow Offline Translation If the option Allow offline translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Власники проектів та менеджери завжди можуть завантажувати джерела та завантажувати переклади, незалежно від стану опції.

  • Allow Proofreaders to Access Hidden Strings If the option Allow proofreaders to access hidden strings is enabled, proofreaders will be able to work with hidden strings. Project owner and managers can always work with hidden strings, not depending on the option status.

Privacy Settings

Unify Placeholders

In case your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. For example, with the enabled Unify placeholders option, both Android string Hello, %s! and the iOS string Hello, %@! will look in the Editor this way: Hello, [%s]!. This option is especially useful when you work with TM since TM suggestions from iOS strings and Android XML will be completely interchangeable. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format. This option is applied to iOS Strings and Android XML formats only.

Unify Placeholders

Save Context Information in the Files

If the option Save Context Information in the Files is enabled, the context and max.length added in Crowdin will be visible in the downloaded files. This option is applied to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats only.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin will be visible in the downloaded files).

Save Context Information in the Files

Дублікати рядків

In case your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them:

  • Show – translators will translate each instance (string) separately. Duplicated strings won’t be hidden.
  • Show, but auto-translate them – Duplicated strings will be automatically translated but will stay visible to translators. Після перекладу рядка, його переклад буде автоматично застосований до всіх дублікатів. Перекладачі зможуть ознайомитися з перекладом і перекласти рядок заново якщо у нього інший контекст.
  • Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Show within a version branch (strict detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Hide (regular detection) – all duplicates will share the same translation.
  • Hide (strict detection) – all duplicates will share the same translation.

Regular duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers only source texts. Strict duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers both string identifiers (keys) and source texts.

If your source files contain strings with apparent identifiers (keys), it’s better to use a strict version of the Duplicate Strings options. In other cases, feel free to use a regular one.

Дублікати рядків

Machine Translation Suggestions

When the Show machine translation suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others will be displayed in the Editor. Власник проекту повинен налаштувати системи машинного перекладу перед їх використанням.

Пропозиції МП

Allow Project Members to Manage Glossary Terms

If the option Allow project members to manage glossary terms is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers always can add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Дозвіл на додавання термінів до словника

Експорт

Crowdin використовує вихідний текст для неперекладених рядків під час експорту перекладів. Ви можете налаштувати параметри експорту за допомогою наступних налаштувань:

  • Пропуск неперекладених рядків - У експортовані файли перекладу будуть включені лише перекладені рядки.

    This option works in three different ways, depending on the file format. For text formatted documents, this option is not applied since missing texts can make downloaded files unreadable. Others are exported with empty values. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files. <table class="table table-bordered">

    Option not applied Untranslated strings exported with empty values Untranslated strings removed DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (with nested structure), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF2, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON

    </table>

  • Пропустити неперекладені файли - до експортованого архіву перекладу будуть включені лише перекладені файли.

Примітка: коли ця опція увімкнена, вона перекриває опцію Пропустити неперекладені рядки.
  • Експортувати лише затверджені переклади - Тільки перекладені та затверджені тексти будуть перекладені в експортовані файли перекладу.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Додати призначені для користувача коди мови - використовувати власні коди мови для експортованих файлів перекладу. Це дозволить зберегти структуру експортованих файлів однорідною.

Параметри експорту

Додавання користувацьких мовних кодів

Щоб додати відображення мови, дотримуйтесь цих кроків:

  1. Натисніть Відображення мови.
  2. Оберіть потрібну мову і заповнювач.
  3. Додайте користувальницький код.
  4. Можете відобразити стільки мов, скільки вам потрібно. Натисніть Додати дисплей, щоб додати ще код.
  5. Натисніть Зберегти.

Зіставлення мови

Пам’ять перекладів

Пам’ять перекладів включається автоматично для кожного проекту. Це означає, що затверджені або останній переклад для кожного рядка зберігається під вкладкою ПП & МП.

  • Включити автопідстановку </ 0> - функція замінює неперекладні елементи (такі як теги, об’єкти HTML, наповнювачі, числа і т.д.) в перекладах, запропонованих ПП, тими, які використовуються в початковому тексті. Покращити пропозиції ПП, що застосовуються під час попереднього перекладу, і пропозиції, які відображаються в якості пропозицій перекладу в редакторі. Покращені пропозиції включені в звіт про витрати на переклад, а ті, які можуть бути покращені, включені до звіту про оцінку витрат.</p></li>

    • Використовувати глобальну Пам’ять перекладів - перекладачі отримають доступ до Глобальної пам’яті перекладів, де зберігаються всі переклади проектів з включеною цією функцією.
Примітка: Якщо ця опція увімкнена, переклади, зроблені в цьому проекті, також будуть додані до глобальної пам'яті перекладу, до якої кожен користувач Crowdin зможе отримати доступ.

</ul>

Пам'ять перекладів

Сповіщення

  • Повідомляти перекладачам про нові рядки - після поновлення файлів у вашому проекті, перекладачі отримають миттєве повідомлення на емейл про кількість доданих рядків і слів. Опція Отримувати емейли повинна бути увімкнена в налаштуваннях профілю перекладача.

  • Повідомляти керівників про нові рядки - після поновлення файлів у вашому проекті, керівники отримають емейл про доданий контент для перекладу. Дана опція корисна для агентств, які самі вирішують коли перекладачі повинні приступити до роботи.

  • Повідомляти керівників проекту про завершення перекладу/перевірки мови - після того як певну мову в проекті (всі вихідні файли) буде повністю перекладено або перевірено, керівник отримає миттєве сповіщення на емейл.

Сповіщення

Домен для користувача

Ця опція дозволяє опублікувати проект Crowdin у власному домені.

Щоб налаштувати свій власний домен:

  1. Створіть потрібний домен у вашого реєстратора доменних імен.
  2. Створіть CNAME-запис для цього доменного імені, який буде посилатися на cname.crowdin.com.
  3. Перейдіть у Налаштування проекту Crowdin, введіть створене ім’я домену у полі Спеціальний домен, натисніть Оновити.

Домен

Логотип проекту

Завантажте свій логотип, щоб налаштувати вигляд домашньої сторінки вашого проекту.

Логотип

Видалити проект

Ця опція доступна лише власнику проекту. Якщо необхідно, ви можете видалити проект Crowdin з усіма перекладами та відповідними ресурсами локалізації.

Увага! Цю дію не можна скасувати.

Видалити проект

Дивись також

Ця стаття була корисною?