Розширені налаштування проекту

Ви можете конфігурувати налаштування проекту згідно зі своїми вимогами. Для цього, перейдіть на вкладку .

Доступність проекту

  • Публічний - будь-який користувач може знайти і приєднатися до проекту.
  • Приватне - Проект неможливо знайти за допомогою пошукових систем та Crowdin-пошуку, до проекту можуть приєднатися лише запрошені користувачі.

Доступність проекту

Обов’язкова двофакторна аутентифікація

Якщо параметр * Необхідна двофакторна аутентифікація для всіх учасників проекту * увімкнений, учасники проекту повинні увімкнути двофакторну автентифікацію на Налаштуваннях акаунта, на вкладці *Паролі& * з’єднання для доступу до приватного проекту.

Require 2FA

Політика доступу до мови

Якщо ввімкнено обмежений доступ до мов, перекладачі повинні подати запит на приєднання до мови перекладу з бажаної мови. Після огляду керівник проекту чи коректор може затвердити/відхилити запит.

Політика доступу до мови

Дозвіл на переклад офлайн

Якщо Дозволити переклад офлайн увімкнено, перекладачі зможуть завантажити вихідні файли на свої машини та завантажити свої переклади назад у проект. Власники проектів та менеджери завжди можуть завантажувати джерела та завантажувати переклади, незалежно від стану опції.

Дозвіл на переклад офлайн

Експорт

Crowdin використовує вихідний текст для неперекладених рядків під час експорту перекладів. Ви можете налаштувати параметри експорту за допомогою наступних налаштувань:

  • Пропуск неперекладених рядків - У експортовані файли перекладу будуть включені лише перекладені рядки.
Примітка: Якщо цю опцію увімкнено, залежно від формату файлу, неперекладені рядки будуть повністю видалені з файлів перекладу (наприклад, Chrome JSON, Android XML, XLIFF) або експортовані з порожніми значеннями (наприклад, Generic JSON, QT TS, PO).
  • Пропустити неперекладені файли - до експортованого архіву перекладу будуть включені лише перекладені файли.
Примітка: коли ця опція увімкнена, вона перекриває опцію Пропустити неперекладені рядки.
  • Експортувати лише затверджені переклади - Тільки перекладені та затверджені тексти будуть перекладені в експортовані файли перекладу.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Додавання спеціальних кодів мови - Використовуйте власні коди мови для експортованих файлів перекладу. Це дозволить зберегти структуру експортованих файлів рівномірною.

Параметри експорту

Додавання користувацьких мовних кодів

Щоб додати відображення мови, дотримуйтесь цих кроків:

  1. Натисніть Відображення мови.
  2. Оберіть потрібну мову і заповнювач.
  3. Додайте користувальницький код.
  4. Можете відобразити стільки мов, скільки вам потрібно. Натисніть Додати дисплей, щоб додати ще код.
  5. Натисніть Зберегти.

Зіставлення мови

Дублікати рядків

Якщо ваш проект містить повторювані рядки, ви можете вибрати, як система повинна ставитися до них:

  • Показувати - дублікатами не будуть приховані, перекладачі будуть перекладати кожен рядок вручну.
  • Показувати, але автоматично перекладати - дублікатами не будуть приховані, але будуть автоматично перекладатися. Після перекладу рядка, його переклад буде автоматично застосований до всіх дублікатів. Перекладачі зможуть ознайомитися з перекладом і перекласти рядок заново якщо у нього інший контекст.
  • Показувати (рекомендовано для версій) - дублікати будуть приховані тільки між версіями, в результаті тільки нові рядки будуть видимі для перекладачів в новій версії.
  • Приховати - дублікати не будуть показані перекладачам в редакторі. Рядок потрібно буде перекласти тільки один раз, після цього переклад буде автоматично застосований до всіх його дублікатів.

Дублікати рядків

Unify Placeholders

In case your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. For example, with the enabled Unify placeholders option, both Android string Hello, %s! and the iOS string Hello, %@! will look in the Editor this way: Hello, [%s]!. This option is especially useful when you work with TM since TM suggestions from iOS strings and Android XML will be completely interchangeable. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format.

Unify Placeholders

Machine Translation Suggestions

When the Show Machine Translation Suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and Yandex.Translate will be displayed in the Editor. The project owner should configure machine translation engines before using them.

MT Suggestions

Allow translators to create glossary terms

If the option Allow translators to create glossary terms is enabled, translators will be able to add new glossary terms to the project. Project owner, managers and proofreaders can always add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Пам’ять перекладів

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Включити автопідстановку </ 0> - функція замінює неперекладні елементи (такі як теги, об’єкти HTML, наповнювачі, числа і т.д.) в перекладах, запропонованих ПП, тими, які використовуються в початковому тексті. Покращити пропозиції ПП, що застосовуються під час попереднього перекладу, і пропозиції, які відображаються в якості пропозицій перекладу в редакторі. Покращені пропозиції включені в звіт про витрати на переклад, а ті, які можуть бути покращені, включені до звіту про оцінку витрат.</p></li>

    • Використовуйте глобальну пам’ять перекладів - перекладачі матимуть доступ до глобальної пам’яті перекладів, де зберігаються всі переклади проектів із увімкненою функцією.
Примітка: Якщо ця опція увімкнена, переклади, зроблені в цьому проекті, також будуть додані до глобальної пам'яті перекладу, до якої кожен користувач Crowdin зможе отримати доступ.

</ul>

Пам'ять перекладів

Сповіщення

  • Повідомляти перекладачам про нові рядки - після поновлення файлів у вашому проекті, перекладачі отримають миттєве повідомлення на емейл про кількість доданих рядків і слів. Опція Отримувати емейли повинна бути увімкнена в налаштуваннях профілю перекладача.

  • Повідомляти керівників про нові рядки - після поновлення файлів у вашому проекті, керівники отримають емейл про доданий контент для перекладу. Дана опція корисна для агентств, які самі вирішують коли перекладачі повинні приступити до роботи.

  • Повідомляти керівників проекту про завершення перекладу/перевірки мови - після того як певну мову в проекті (всі вихідні файли) буде повністю перекладено або перевірено, керівник отримає миттєве сповіщення на емейл.

Сповіщення

Custom Domain

This option allows you to publish your Crowdin project on your own domain name.

To set up a custom domain:

  1. Створіть потрібний домен у вашого реєстратора доменних імен.
  2. Створіть CNAME-запис для цього доменного імені, який буде посилатися на cname.crowdin.com.
  3. Перейдіть у Налаштування проекту Crowdin, введіть створене ім’я домену у полі Спеціальний домен, натисніть Оновити.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Логотип

Видалити проект

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Увага! Цю дію не можна скасувати.

Видалити проект

Дивись також

Ця стаття була корисною?