Расширенная настройка проекта

You can configure the project settings according to your needs. For this, go to the General tab.

Privacy

Privacy section allows you to set preferred privacy settings using the following options:

  • Отображение проекта

    • Public project – any user may search for the project and join it.
    • Private project – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.
  • Require Two-Factor Authentication If the option Require two-factor authentication for all the project members is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

  • Languages Access Policy If the option Limited access to the languages is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. Запрос может быть подтвержден/отклонен менеджером или корректором проекта.

  • Allow Offline Translation If the option Allow offline translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Project owner and managers can always download sources and upload translations, not depending on the option status.

  • Allow Proofreaders to Access Hidden Strings If the option Allow proofreaders to access hidden strings is enabled, proofreaders will be able to work with hidden strings. Project owner and managers can always work with hidden strings, not depending on the option status.

Настройки конфиденциальности

Unify Placeholders

In case your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. For example, with the enabled Unify placeholders option, both Android string Hello, %s! and the iOS string Hello, %@! will look in the Editor this way: Hello, [%s]!. This option is especially useful when you work with TM since TM suggestions from iOS strings and Android XML will be completely interchangeable. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format. This option is applied to iOS Strings and Android XML formats only.

Unify Placeholders

Save Context Information in the Files

If the option Save Context Information in the Files is enabled, the context and max.length added in Crowdin will be visible in the downloaded files. This option is applied to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats only.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin will be visible in the downloaded files).

Save Context Information in the Files

Дубликаты строк

Если ваш проект содержит дублирующиеся строки, вы можете автоматизировать процесс их перевода следующими способами:

  • Показывать - дубликаты не будут скрыты, переводчики будут переводить каждую строку вручную.
  • Показывать, но автоматически переводить - дубликаты не будут скрыты, но будут автоматически переводиться. После перевода строки, ее перевод будет автоматически применен ко всем дубликатам. Переводчики смогут ознакомиться с переводом и перевести строку заново если у нее другой контекст.
  • Показывать (рекомендовано для версий) – дубликаты будут скрыты только между версиями, в итоге только новые строки будут видимы для переводчиков в новой версии.
  • Скрыть – дубликаты не будут показываться переводчикам в редакторе. Строку нужно будет перевести только один раз, после этого перевод будет автоматически применен ко всем ее дубликатам.

Дубликаты строк

Подсказки систем машинного перевода

When the Show machine translation suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others will be displayed in the Editor. Владелец проекта должен настроить системы машинного перевода перед их использованием.

MT Suggestions

Allow Project Members to Manage Glossary Terms

If the option Allow project members to manage glossary terms is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers always can add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Экспорт

By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.

    This option works in three different ways, depending on the file format. For text formatted documents, this option is not applied since missing texts can make downloaded files unreadable. Others are exported with empty values. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files. <table class="table table-bordered">

    Option not applied Untranslated strings exported with empty values Untranslated strings removed DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (with nested structure), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF2, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON

    </table>

    • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.
Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
    • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Export Settings

Добавление пользовательских языковых кодов

Чтобы добавить отображение языка, следуйте этим шагам:

  1. Click Language Mapping.
  2. Выберите необходимый язык и заполнитель.
  3. Добавьте пользовательский код.
  4. You can map as many languages as you need. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Нажмите по кнопке Сохранить.

Сопоставление языка

Память переводов

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Включить автоподстановку - функция заменяет непереводимые элементы (такие как теги, объекты HTML, заполнители, числа итд.) в переводах, предложенных TM, теми, которые используются в исходном тексте. Улучшить предложения TM, применяемые во время предварительного перевода, и предложения, отображаемые в качестве предложений перевода в редакторе. Улучшенные предложения включены в отчет о затратах на перевод, а те, которые могут быть улучшены, включены в отчет об оценке затрат.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Память переводов

Уведомления

  • Сообщать переводчикам о новых строках - после обновления файлов в вашем проекте, переводчики получат мгновенное сообщение на емейл о количестве добавленных строк и слов. Oпция Получать емейлы должна быть включена в настройках профиля переводчика.
  • Сообщать руководителям о новых строках - после обновления файлов в вашем проекте, руководители получат емейл о добавленном контенте для перевода. Данная опция полезна для агентств, которые сами решают когда переводчики должны приступить к работе.
  • Сообщать руководителям проекта о завершении перевода/проверки языка – после того как определенный язык в проекте (все исходные файлы) будет полностью переведен или проверен, руководитель получит мгновенное оповещение на емейл.

Уведомления

Пользовательский домен

Позволяет размещать проект Crowdin на собственном домене.

Чтобы настроить собственный домен:

  1. Создайте нужный домен у вашего регистратора доменных имён.
  2. Создайте CNAME-запись для этого доменного имени, которая будет ссылаться на cname.crowdin.com.
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field, click Update.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Логотип

Удалить проект

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Удалить проект

Полезная информация

Была ли эта статья полезной?