Расширенная настройка проекта

Вы можете настроить параметры проекта в соответствии с вашими потребностями на вкладке Параметры.

Именование

В разделе Именование вы можете изменить название проекта, добавить публичное описание и отобразить кнопки социальных сетей.

Именование

Конфиденциальность

Раздел Конфиденциальность позволяет установить предпочтительные настройки конфиденциальности, используя следующие параметры:

  • Видимость проекта

    • Публичный проект – любой пользователь может найти проект и присоединиться к нему.
    • Частный проект – проект не может быть найден через поисковые системы и поиск Crowdin, только приглашенные пользователи могут присоединиться к проекту.
  • Запросите двухфакторную аутентификацию для всех участников проекта Выберите, если вы хотите попросить участников проекта включить двухфакторную аутентификацию в их Настройки учетной записи > Пароль & Подключения вкладка для доступа к частному проекту.

  • Присоединение к модерируемому проекту Выберите, если вы хотите, чтобы пользователи отправляли запросы на присоединение к команде переводчиков предпочтительного языка. После проверки менеджер проекта или корректор может одобрить или отклонить запрос. After joining the project, multilingual translators will be able to submit new requests to join translation teams in other target languages.

  • Разрешить офлайн перевод Выберите, если вы хотите разрешить переводчикам скачивать исходные файлы на их машины для офлайн перевода и загружать переводы обратно в проект. Владелец проекта и менеджеры всегда могут скачивать исходники и загружать переводы, вне зависимости от состояния опции.

  • Разрешить корректорам доступ к скрытым строкам Выберите, если вы хотите разрешить корректорам работать со скрытыми строками. Владелец и менеджеры проекта всегда могут работать со скрытыми строками, вне зависимости от состояния опции.

Параметры конфиденциальности

Значки

Вставьте значки на ваш сайт или README, чтобы поделиться процессом локализации вашего проекта.

Значки

Source Language

If you want to change the source language for your project, select a new language from the drop-down list.

Here are a few points you should be aware of when changing the project’s source language:

  • Please note that there might be a plural form mismatch for imported strings depending on the new source language. For example, some plural forms might not be displayed in the Editor, or some plural form translations might be used in other ones on translation export. We recommend updating the source files if the new source language has different plural forms than the initial one.
  • If you had an opened browser tab with the Editor during the source language update, you might need to refresh it for changes to take effect and continue translating from the new source language.

Source Language

Unify Placeholders

Если ваш проект содержит строки iOS, файлы XLIFF и Android XML, вы можете включить опцию Унифицировать плейсхолдеры, и система преобразует плейсхолдеры в единый вид. Например, с включенной опцией Унифицировать плейсхолдеры, строка Android Привет, %s! и строка iOS ` Привет, %@! ` будет выглядеть в Редакторе следующим образом: Привет, [%s]!. Эта опция особенно полезна, когда вы работаете с ПП, поскольку предложения ПП из строк iOS, iOS XLIFF и Android XML будут полностью взаимозаменяемы. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format. Эта опция применяется только к строкам в формате iOS, iOS XLIFF и Android XML.

Unify Placeholders

Save Context Information in the Files

Если включена опция Сохранить контекстную информацию в файлах, контекст и максимальная длина добавленные в Crowdin будут видны в загруженных файлах. This option is applied to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats only.

Примечание: Для строк iOS и форматов RESX, эта опция применяется частично (т.е. только контекст, добавленный в Crowdin, будет отображаться в загруженных файлах).

Save Context Information in the Files

Дубликаты строк

Если ваш проект содержит повторяющиеся строки, вы можете выбрать, как система должна воспринимать их:

  • Показать – переводчики будут переводить каждый экземпляр (строку) отдельно. Дублирующиеся строки не будут скрываться.
  • Показывать, но автоматически переводить их – Дублируемые строки будут переведены, но останутся видимыми для переводчиков. После перевода строки, ее перевод будет автоматически распространяться на все дубликаты. Переводчики могут просматривать и переводить эти строки заново при необходимости.
  • Показать в ветке версии (обычное обнаружение) – дубликаты будут скрыты только между ветками версии.
  • Show within a version branch (strict detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Hide (regular detection) – all duplicates will share the same translation.
  • Hide (strict detection) – all duplicates will share the same translation.

Обычное обнаружение дубликатов - при сравнении строк Crowdin учитывает только исходные тексты. Строгое обнаружение дубликатов - при сравнении строк Crowdin учитывает как идентификаторы (ключи) строк, так и исходные тексты.

Если ваши исходные файлы содержат строки с явными идентификаторами (ключами), лучше использовать строгую версию параметров Дублирующихся строк. In other cases, feel free to use a regular one.

Дубликаты строк

Подсказки систем машинного перевода

Когда включена опция Показывать предложения машинного перевода, системы машинного перевода, такие как Microsoft Translator, Google Translate и другие, будут отображаться в Редакторе. Владелец проекта должен настроить системы машинного перевода перед их использованием.

Предложения МП

Разрешить участникам проекта управлять терминами глоссария

Если включена опция Разрешить участникам проекта управлять терминами глоссария, переводчики и корректоры смогут добавить новые термины глоссария в проект. Владелец проекта и менеджеры всегда могут добавлять и редактировать термины глоссария, вне зависимости от статуса опции.

Разрешить добавление терминов глоссария

Количество слов

С опцией Подсчет слов, вы можете установить предпочтительный способ, по которому Crowdin должен подсчитывать слова в вашем проекте. В частности, это применяется к тому, должны ли теги HTML учитываться как обычные слова или нет. По умолчанию, Crowdin учитывает HTML теги как обычные слова для большинства поддерживаемых форматов, за исключением следующих: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.

  • Автоматически (по умолчанию) – теги HTML будут считаться обычными словами или пропускаться в зависимости от формата исходного файла.
  • Считать теги – все теги HTML будут посчитаны как обычные слова.
  • Пропустить теги – все теги HTML не будут считаться.

При смене параметра подсчета слов, только вновь загруженные слова будут считаться в соответствии с новыми настройками. Поэтому рекомендуется установить предпочтительные настройки подсчета слов перед загрузкой исходных файлов в проект.

Количество слов

Экспорт

По умолчанию Crowdin использует исходные тексты для непереведенных строк при экспорте переводов. Вы можете настроить параметры экспорта, используя следующие настройки:

  • Пропустить непереведенные строки – только переведенные строки будут включены в экспортные файлы перевода.

    Этот параметр работает тремя разными способами, в зависимости от формата файла. Для документов в текстовом формате эта опция не применяется, так как отсутствующие тексты могут сделать загруженные файлы нечитаемыми. Другие экспортируются с пустыми значениями. А для третьей категории файлов непереведенные строки полностью удаляются из экспортированных файлов переводов.

    Параметр не применяется Непереведенные строки экспортированы с пустыми значениями Непереведенные строки удалены
    DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Содержимое JSON, SVG JSON (с вложенной структурой), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, Строки macOS/iOS, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (без вложенной структуры), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Параметры Java, Параметры воспроизведения, Параметры Java XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON
  • Пропустить непереведенные файлы – только переведенные файлы будут включены в архив экспортированных переводов.

Примечание: если этот параметр включен, он переопределяет эффект параметра Пропускать непереведенные строки.
  • Экспорт только одобренных переводов – только тексты, которые переведены и одобрены, будут включены в экспортированные файлы переводов.
  • Automatically fill in regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g., Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Export Settings

Добавление пользовательских языковых кодов

Чтобы добавить отображение языка, следуйте этим шагам:

  1. Click Language Mapping.
  2. Выберите необходимый язык и заполнитель.
  3. Добавьте пользовательский код.
  4. You can map as many languages as you need. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Нажмите по кнопке Сохранить.

Сопоставление языка

Память переводов

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the project’s Resources > TM.

  • Enable Auto-Substitution – the feature substitutes the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM by the ones used in the source text. Improves TM suggestions applied during pre-translation and the ones shown as translation suggestions in the Editor. Improved suggestions are included in the Translation Costs report and the ones that can be improved are included in the Costs Estimation report.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Память переводов

Уведомления

  • Notify translators about new strings – translators will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update. The Receive emails option should be activated in the translator’s profile.
  • Notify project managers about new strings – project managers will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update.
  • Notify project managers about language translation/validation completion – project managers will receive the notification when some target language (all source files) is fully translated or fully validated.

Уведомления

Пользовательский домен

Эта опция позволяет размещать проект Crowdin на собственном домене.

Настройка пользовательского домена:

  1. Создайте нужный домен у вашего регистратора доменных имён.
  2. Создайте CNAME-запись для этого доменного имени, которая будет ссылаться на cname.crowdin.com.
  3. Перейдите в Настройки проекта Crowdin, введите имя созданного домена в поле Пользовательский домен, нажмите Обновить.

Домен

Логотип проекта

Загрузите свой логотип, чтобы настроить внешний вид главной страницы вашего проекта.

Логотип

Удалить проект

Эта опция доступна только владельцу проекта. При необходимости вы можете удалить свой проект на Crowdin со всеми переводами и связанными ресурсами локализации.

Примечание! Это действие невозможно отменить.

Удалить проект

Полезная информация

Была ли эта статья полезной?