Расширенная настройка проекта

You can configure the project settings according to your needs. For this, go to the tab.

Отображение проекта

  • Публичный - любой пользователь может найти и присоединиться к проекту.
  • Private – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.

Отображение проекта

Require Two-Factor Authentication

If the option Require two-factor authentication for all the project members is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

Require 2FA

Languages Access Policy

If the option Limited Access to the Languages is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. After the review, a project manager or proofreader can approve/decline the request.

Language Access Policy

Allow Offline Translation

If the option Allow offline translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Project owner and managers can always download sources and upload translations, not depending on the option status.

Allow Offline Translation

Export

By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.
Note: if this option is enabled, depending on the file format, untranslated strings will be removed from translation files completely (for example Chrome JSON, Android XML, XLIFF) or exported with empty values (for example Generic JSON, QT TS, PO).
  • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.
Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
  • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Portuguese, Brazilian). Translations from Portuguese will be automatically copied to untranslated strings in Portuguese, Brazilian during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Export Settings

Добавление пользовательских языковых кодов

Чтобы добавить отображение языка, следуйте этим шагам:

  1. Click Language Mapping.
  2. Выберите необходимый язык и заполнитель.
  3. Добавьте пользовательский код.
  4. You can map as many languages as you need. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Нажмите по кнопке Сохранить.

Сопоставление языка

Duplicate Strings

In case your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them:

  • Показывать - дубликаты не будут скрыты, переводчики будут переводить каждую строку вручную.
  • Показывать, но автоматически переводить - дубликаты не будут скрыты, но будут автоматически переводиться. После перевода строки, ее перевод будет автоматически применен ко всем дубликатам. Переводчики смогут ознакомиться с переводом и перевести строку заново если у нее другой контекст.
  • Показывать (рекомендовано для версий) – дубликаты будут скрыты только между версиями, в итоге только новые строки будут видимы для переводчиков в новой версии.
  • Скрыть – дубликаты не будут показываться переводчикам в редакторе. Строку нужно будет перевести только один раз, после этого перевод будет автоматически применен ко всем ее дубликатам.

Duplicate Strings

Подсказки систем машинного перевода

When the Show Machine Translation Suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and Yandex.Translate will be displayed in the Editor. The project owner should configure machine translation engines before using them.

MT Suggestions

Allow translators to create glossary terms

If the option Allow translators to create glossary terms is enabled, translators will be able to add new glossary terms to the project. Project owner, managers and proofreaders can always add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Память переводов

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Включить автоподстановку - функция заменяет непереводимые элементы (такие как теги, объекты HTML, заполнители, числа итд.) в переводах, предложенных TM, теми, которые используются в исходном тексте. Улучшить предложения TM, применяемые во время предварительного перевода, и предложения, отображаемые в качестве предложений перевода в редакторе. Улучшенные предложения включены в отчет о затратах на перевод, а те, которые могут быть улучшены, включены в отчет об оценке затрат.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Память переводов

Уведомления

  • Сообщать переводчикам о новых строках - после обновления файлов в вашем проекте, переводчики получат мгновенное сообщение на емейл о количестве добавленных строк и слов. Oпция Получать емейлы должна быть включена в настройках профиля переводчика.
  • Сообщать руководителям о новых строках - после обновления файлов в вашем проекте, руководители получат емейл о добавленном контенте для перевода. Данная опция полезна для агентств, которые сами решают когда переводчики должны приступить к работе.
  • Сообщать руководителям проекта о завершении перевода/проверки языка – после того как определенный язык в проекте (все исходные файлы) будет полностью переведен или проверен, руководитель получит мгновенное оповещение на емейл.

Уведомления

Custom Domain

This option allows you to publish your Crowdin project on your own domain name.

To set up a custom domain:

  1. Создайте нужный домен у вашего регистратора доменных имён.
  2. Создайте CNAME-запись для этого доменного имени, которая будет ссылаться на cname.crowdin.com.
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field, click Update.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Логотип

Удалить проект

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Удалить проект

Полезная информация

Была ли эта статья полезной?