Расширенная настройка проекта

Вы можете настроить проект согласно вашим требованиям. Для этого перейдите в закладку .

Доступность проекта

  • Публичный - любой пользователь может найти и присоединиться к проекту.
  • Личный - проект нельзя найти через внешний или Crowdin поиск, только приглашённые пользователи могут присоединиться к проекту.

Политика доступа к языкам

If the option Limited Access to the Languages is active, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. Запрос может быть подтвержден/отклонен менеджером или корректором проекта.

Экспорт

По умолчанию, при экспорте переводов из Crowdin, строки без перевода будут замещены исходным текстом.

  • Skip Untranslated Strings option will exclude strings without translations from the exported file.
  • Опция Экспортировать только утвержденные строки означает, что переведенные файлы будут содержать исключительно переводы, утвержденные корректором проекта. В другом случае, будет экспортироваться исходный текст.
  • Опция Автоматически переводить диалекты может быть полезной при переводе проекта на несколько диалектов (напр. Португальский, Бризилия). После перевода португальского языка в проекте, эти переводы будут автоматически применены к непереведенным строкам в португальском (Бразилия) во время скачивания переводов из Crowdin.

Дубликаты строк

Если ваш проект содержит дублирующиеся строки, вы можете автоматизировать процесс их перевода следующими способами:

  • Show – duplicated strings won’t be hidden; translators should translate each string manually.
  • Показывать, но автоматически переводить - дубликаты не будут скрыты, но будут автоматически переводиться. После перевода строки, ее перевод будет автоматически применен ко всем дубликатам. Переводчики смогут ознакомиться с переводом и перевести строку наново если у нее другой контекст.
  • Показывать (рекомендовано для версий) – дубликаты будут скрыты только между версиями, в итоге только новые строки будут видимы для переводчиков в новой версии.
  • Скрыть – дубликаты не будут показываться переводчикам в редакторе. One-time translation is required, translation of the phrase/word will be automatically applied to its duplicates during export.

Память переводов

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Enable Auto-Substitution – the feature substitutes the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM by the ones used in the source text. Improves TM suggestions applied during pre-translation and the ones shown as translation suggestions in the Editor. Improved suggestions are included in the Translation Costs report and the ones that can be improved are included in the Costs Estimation report.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
    Note: once this option is enabled translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Оповещения

  • Сообщать переводчиков о новых строках - после обновления файлов в вашем проекте, переводчики получат мгновенное сообщение на емейл о количестве добавленных строк и слов. Oпция Получать емейлы должна быть включена в настройках профиля переводчика.
  • Сообщать менеджеров о новых строках - после обновления файлов в вашем проекте, менеджеры получат емейл о добавленном контенте для перевода. Данная опция полезна для агентств, которые сами решают когда переводчики должны приступить к работе.
  • Сообщать менеджеров проекта о завершении перевода/вычитки языка – после того как определенный язык в проекте (все исходные файлы) будет полностью переведен или вычитан, менеджер получит мгновенное оповещение на емейл.

Подсказки систем машинного перевода

Если опция Показывать машинные переводы включена, машинные переводы от Microsoft Translator, Google Translate и/или Yandex.Translate будут отображаться во время перевода. Владелец проекта должен настроить системы машинного перевода перед их использованием.

Пользовательский домен

Позволяет размещать проект Crowdin на собственном домене.

Чтобы настроить собственный домен:

  1. Создайте нужный домен на стороне вашего регистратора доменных имён.
  2. Создайте CNAME-запись для этого доменного имени, которая будет ссылаться на cname.crowdin.com.
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field.

Полезная информация

Была ли эта статья полезной?