Расширенная настройка проекта

Вы можете настроить параметры проекта в соответствии с вашими потребностями на вкладке Параметры.

Naming

In the Naming section, you can change the project name, add a public description, and display social buttons.

Naming

Privacy

The Privacy section allows you to set preferred privacy settings using the following options:

  • Отображение проекта

    • Публичный проект – любой пользователь может найти проект и присоединиться к нему.
    • Частный проект – проект не может быть найден через поисковые системы и поиск Crowdin, только приглашенные пользователи могут присоединиться к проекту.
  • Требовать двухфакторную аутентификацию Если опция Требовать двухфакторную аутентификацию для всех участников проекта включена, участники проекта должны включить двухфакторную аутентификацию в Настройках аккаунта, Пароли и соединения для доступа к частному проекту.

  • Политика доступа к языкам Если включена опция Ограниченный доступ к языкам, переводчики должны отправить запрос на присоединение к команде переводчиков предпочтительного языка. Запрос может быть подтвержден/отклонен менеджером или корректором проекта.

  • Разрешить оффлайн перевод Если включена опция Разрешить оффлайн перевод, переводчики смогут загружать исходные файлы на свои компьютеры для оффлайн перевода и загружать их обратно в проект. Владелец проекта и менеджеры всегда могут загружать исходные тексты и загружать переводы, в зависимости от статуса опции.

  • Разрешить корректорам доступ к скрытым строкам Если включена опция Разрешить корректорам доступ к скрытым строкам, корректора смогут работать со скрытыми строками. Владелец и менеджеры проекта всегда могут работать со скрытыми строками, вне зависимости от состояния опции.

Privacy Settings

Source Language

If you want to change the source language for your project, select a new language from the drop-down list.

Here are a few points you should be aware of when changing the project’s source language:

  • Please note that there might be a plural form mismatch for imported strings depending on the new source language. For example, some plural forms might not be displayed in the Editor, or some plural form translations might be used in other ones on translation export. We recommend updating the source files if the new source language has different plural forms than the initial one.
  • If you had an opened browser tab with the Editor during the source language update, you might need to refresh it for changes to take effect and continue translating from the new source language.

Source Language

Унифицировать местодержатели

If your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. Например, с включенной опцией Унифицировать местодержатели, строка Hello, %s! на Android и строка Hello %@! будет выглядеть в редакторе следующим образом: Hello, [%s]!. Эта опция особенно полезна при работе с ПП, так как предложения из iOS и Android XML будут полностью взаимозаменяемы. При экспорте система преобразует плейсхолдеров в переводе обратно в оригинальный формат. Эта опция применима только к форматам iOS Strings и Android XML.

Унифицировать местодержатели

Сохранить контекстную информацию в Файлах

If the Save Context Information in the Files option is enabled, the context and max.length added in Crowdin will be visible in the downloaded files. Эта опция применяется только к форматам CSV, Android XML, iOS и RESX.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin will be visible in the downloaded files).

Сохранить контекстную информацию в Файлах

Duplicate Strings

If your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them:

  • Show – translators will translate each instance (string) separately. Duplicated strings won’t be hidden.
  • Show, but auto-translate them – Duplicated strings will be automatically translated but will stay visible to translators. Once the string is translated, its translation is automatically shared between the duplicates. Translators may review and re-translate those strings if necessary.
  • Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Show within a version branch (strict detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Hide (regular detection) – all duplicates will share the same translation.
  • Hide (strict detection) – all duplicates will share the same translation.

Regular duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers only source texts. Strict duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers both string identifiers (keys) and source texts.

If your source files contain strings with apparent identifiers (keys), it’s better to use a strict version of the Duplicate Strings options. In other cases, feel free to use a regular one.

Duplicate Strings

Подсказки систем машинного перевода

When the Show machine translation suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others will be displayed in the Editor. The project owner should configure machine translation engines before using them.

MT Suggestions

Allow Project Members to Manage Glossary Terms

If the Allow project members to manage glossary terms option is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers always can add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Экспорт

By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.

    This option works in three different ways, depending on the file format. For text formatted documents, this option is not applied since missing texts can make downloaded files unreadable. Others are exported with empty values. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files. <table class="table table-bordered">

    Option not applied Untranslated strings exported with empty values Untranslated strings removed DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (with nested structure), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF2, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON

    </table>

  • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.

Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
  • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Export Settings

Добавление пользовательских языковых кодов

Чтобы добавить отображение языка, следуйте этим шагам:

  1. Click Language Mapping.
  2. Выберите необходимый язык и заполнитель.
  3. Добавьте пользовательский код.
  4. You can map as many languages as you need. Click Add Mapping to add another custom code.
  5. Нажмите по кнопке Сохранить.

Сопоставление языка

Память переводов

Translation Memory is automatically enabled for each project. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Enable Auto-Substitution – the feature substitutes the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM by the ones used in the source text. Improves TM suggestions applied during pre-translation and the ones shown as translation suggestions in the Editor. Improved suggestions are included in the Translation Costs report and the ones that can be improved are included in the Costs Estimation report.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Память переводов

Уведомления

  • Notify translators about new strings – translators will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update. The Receive emails option should be activated in the translator’s profile.
  • Notify project managers about new strings – project managers will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update.
  • Notify project managers about language translation/validation completion – project managers will receive the notification when some target language (all source files) is fully translated or fully validated.

Уведомления

Custom Domain

This option allows you to publish your Crowdin project on your own domain name.

To set up a custom domain:

  1. Создайте нужный домен у вашего регистратора доменных имён.
  2. Создайте CNAME-запись для этого доменного имени, которая будет ссылаться на cname.crowdin.com.
  3. Go to the Crowdin Project Settings, enter the created domain name into the Custom Domain field, click Update.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Логотип

Удалить проект

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Удалить проект

Полезная информация

Была ли эта статья полезной?