The Editor is the main place in Crowdin where project members can suggest, vote, and approve translations online. It can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. The Comfortable mode is enabled by default.
Using the Main menu in the upper-left corner, you can switch between files for translation, change translation languages, contact a manager, change the view, and access help materials.
Comfortable mode is primarily used for translation and consists of four main sections:
This section displays the list of strings, with the active one highlighted. Strings are text elements that are either individual words, phrases, or sentences. Some strings might have replacement tokens (e.g., {0}, {1}, %1, etc.) or elements of the ICU message syntax. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to dynamically insert some information into strings. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Strings can have the following statuses:
There also might be the following icons besides strings:
When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, XLSX, HAML, Web XML, Markdown, MDX, DITA, FLSNP, Wiki, ADOC, Coffee, FTL, JS, TS, and FTLH file formats, a list of strings is displayed as a file preview. The string status is indicated by the following colors:
An active string is highlighted in yellow.
The following options are available to manage the above view:
You can search for strings by source text, translations, context, or all at once. Depending on the content you open in the Editor, the system will search for matches within the currently open file or across all strings in the project.
To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).
To refine the search results, you can use the following options:
Work
and select Match case, the system will find Work
, Works
, Working
but not work
.Machine Translation
and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation
, Machine translation
, machine translation
but not Translation Machine
. When Match whole phrase is not selected, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.Work
and select Exact match, the system will find Work
, work
, but not Works
or Working
.You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.
The search phrase is limited to 128 characters. If you use a search phrase longer than 128 characters, it is automatically truncated to the maximum allowed.
To search for strings by a numeric identifier, type the number without quotation marks, such as 34354, to find the exact match. To search for the occurrences of the number in the text or context, enclose the number in quotation marks when typing it in the search box, for example: “34354”.
To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.
Available filter options:
The Verbal Expression section of the Advanced Filter implements a regular expression search. You can set specific search parameters for strings in your project. For example, you can search for all strings that begin with uppercase letters and have no periods at the end or contain a date.
For example, if you want to extract all strings that start with an uppercase letter and have a period at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Let’s break down the above expression:
start "true"
– indicates the beginning of the string.
range "A,Z"
– means that your string starts with characters in the range A-Z.
range "a,z,A,Z,0,9"
– means that your string can contain characters in the range a-z and/or A-Z and/or 0-9.
limit "1,50"
– means that the length of the string is between 1 and 50 characters.
then "."
– means that your string ends with a period.
end "true"
– indicates the end of the string.
Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:
then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
%s
and %d
placeholders: then "%", anyof "s,d"
then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
start, range "0,9", multiple, then ".", range "0,9", multiple, end
To configure a verbal expression, use the following expression syntax.
The main working area with the source string at the top and the translation section below. To add a translation, you need to select a string from the left section, and it will appear in the middle-top Source String field.
This area also displays the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product, or a screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string has no context and it’s not clear how to translate it, click Request and the project manager will be notified that additional explanation is needed.
Some strings may have underlined words or phrases. This means that the word or phrase is part of the project terminology and should be translated according to the term description. You can view additional explanations added to the specific term for accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section in the right sidebar.
Some terms may have translations. Previously translated terms increase the consistency of project texts. To reuse the term translation, click on the underlined term, and its translation will appear in the translation field.
Enter the translation in the field below the original text in the middle section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.
Some strings may have plural forms. Depending on the language, the number of plural forms may vary. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages may have up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to the CLDR Language Plural Rules.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
If a string has multiple plural forms, all variants of the string are displayed in the section where you type in translations. Enter translations in the appropriate tabs that display the plural forms of the target language.
You might also get automatic Quality Assurance (QA) check pop-up messages to avoid some translation inaccuracy. For example, you can see notifications about inconsistency in punctuation, space mismatch, missing variables, and more.
Clicking in the upper-right allows you to:
In the translation window, you will also see the Maximum length of translation limit if it’s exceeded.
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
- Clear. Use it when you need to erase the whole suggestion quickly.
- Text selection mode. Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).
This section contains the resources that might be useful:
Click on one of the suggestions, and it will automatically appear in the translation field. Refer to it as a basis for your own suggestions.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.
Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.
If you see that there is already a correct suggestion, vote for it. To vote for multiple translations it would be more convenient to switch to Side-by-Side Mode.
If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Side-by-Side Mode.
Using the Comments tab, you can discuss the meaning of the source string or other related questions. It is recommended to use a source language of the project so other translators can understand it. Use “@” and a username to direct your message to the specific person.
Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.
Available issue types:
All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.
Read more about Filtering Strings.
The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. You can also Edit, Resolve, or Delete your issue by hovering over it.
If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.
Read more about Jira Integration.
Using the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.
The Search TM tab provides the following options:
Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:
Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different.
Example: any* finds any, anyway, anything
Example: *way finds way, anyway, highway
Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different.
Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any
Example: +way finds anyway, highway, someway, except way
Type a minus sign (-) to exclude words from your search.
Example: Save -as
Use quotation marks to find the exact combination of words.
Example: “Save as”
Terms tab can be used to see the existing glossary available for the string (if any). You can also search for the terms in the project glossary. If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
In Side-by-Side mode, translators can also translate, although this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
To vote, click on the plus sign if you like the translation or minus
- if the translation doesn’t seem correct. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.
To suggest another translation, сlick on the text you want to change, and when done, click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.
The multilingual mode provides similar features as the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
When working in multilingual mode, you can switch between two possible views: List View, Grid View.
The List view is enabled by default. To switch to grid view, click in the upper-left corner. To adjust the columns displayed in the Grid view, click on the drop-down toggle in the upper-right corner and select the preferred ones.
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
To open the Editor settings, click in the upper-right corner.
Editor Settings include the following setup:
<a href="https://sample.com">Sample</a>
will be replaced with
<0>Sample</0>
Use keyboard shortcuts to take actions in the editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Click on the necessary key combination, and modify it with the help of your keyboard.
Easy access to most-used menu items in one click:
To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia.
To translate strings from the other files, follow these steps:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, and go to File > All Strings. Alternatively, click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.
To replace previously added translations with the new ones, follow these steps:
While translators can perform replacements only in their own translations, project members with proofreader permissions (or higher) can modify all suggested translations. Authorship of translations is preserved.
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels, and more) based on your specific needs to sort the strings. This might help to find the necessary information much faster.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Context is shown by default. Use the Info icon to hide context and other information like translation or approval date and suggestion authors. Without any context, strings take up less space on the screen.
Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:
The task menu consists of the following components and features: