Speciális projekt beállítás

A projekt beállításait a saját igényeinek megfelelően konfigurálhatja. For this, go to the General tab.

Privacy

Privacy section allows you to set preferred privacy settings using the following options:

  • Projekt láthatósága

    • Public project – any user may search for the project and join it.
    • Private project – project can’t be found via search engines and Crowdin search, only the invited users can join the project.
  • Require Two-Factor Authentication If the option Require two-factor authentication for all the project members is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

  • Languages Access Policy If the option Limited access to the languages is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. A felülvizsgálat után a projektmenedzser, vagy lektor jóváhagyhatja/elutasíthatja a kérelmet.

  • Allow Offline Translation If the option Allow offline translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. A projekt tulajdonosa és menedzserei mindig letölthetik a forrásokat és feltölthetnek fordításokat, az opció állapotától függetlenül.

  • Allow Proofreaders to Access Hidden Strings If the option Allow proofreaders to access hidden strings is enabled, proofreaders will be able to work with hidden strings. Project owner and managers can always work with hidden strings, not depending on the option status.

Privacy Settings

Helyőrzők egységesítése

Ha a projektje mind iOS string, mind Android XML fájlokat tartalmaz, engedélyezheti a Helyőrzők egységesítése opciót, és a rendszer a helyőrzőket egységes megjelenítésűvé alakítja. Például az engedélyezett Helyőrzők egységesítése opció esetén, mind az Android Hello, %s! karakterlánc, mind az iOS Hello, %@! karakterlánc a Szerkesztőben így néz ki: Helló, [%s]!. Ez az opció különösen akkor hasznos, ha a Fordítási Memóriával dolgozik, mivel az iOS karakterláncokból és az Android XML-ből származó FM-javaslatok teljesen felcserélhetők lesznek. Exportáláskor a rendszer átalakítja a fordításokban lévő helyőrzőket az eredeti formátumba. This option is applied to iOS Strings and Android XML formats only.

Helyőrzők egységesítése

Save Context Information in the Files

If the option Save Context Information in the Files is enabled, the context and max.length added in Crowdin will be visible in the downloaded files. This option is applied to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats only.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin will be visible in the downloaded files).

Save Context Information in the Files

Ismétlődő karakterláncok

Abban az esetben, ha a projekt ismétlődő karakterláncokat tartalmaz, kiválaszthatja, hogy a rendszer hogyan kezelje őket:

  • Megjelenít – az ismétlődő karakterláncok nem lesznek elrejtve; a fordítóknak minden egyes karakterláncot manuálisan le kell fordítaniuk.
  • Megjelenít, de automatikusan fordítja őket – ismétlődő karakterláncokat nem rejti el, bár automatikusan lefordítja őket. Miután a szöveg lefordításra került, a fordítása automatikusan megosztásra kerül a másolatok között. A fordítók szükség esetén felülvizsgálhatják és újra lefordíthatják ezeket a karakterláncokat.
  • Megjelenít (verziókhoz ajánlott) – ismétlődések csak a verzió-ágak között lesznek rejtve, így csak az új karakterláncok lesznek láthatók a legújabb ágak fordítói számára.
  • Elrejtés – az ismétlődő karakterláncok a fordítási lapon nem jelennek meg a fordítók számára. Egyszeri fordításra van szükség, a kifejezés/szó fordítása automatikusan alkalmazásra kerül az ismétlődésekre az exportálás során.

Ismétlődő karakterláncok

Gépi fordítási javaslatok

When the Show machine translation suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others will be displayed in the Editor. A projekt tulajdonosának a Gépi fordítómotorok beállítását el kell végeznie a használat előtt.

GF javaslatok

Allow Project Members to Manage Glossary Terms

If the option Allow project members to manage glossary terms is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers always can add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Szójegyzék kifejezések hozzáadásának engedélyezése

Exportálás

Alapértelmezés szerint a Crowdin a fordítások exportálásakor a le nem fordított karakterláncoknál a forrásszöveget használja. Az exportálási lehetőségeket az alábbi beállításokkal konfigurálhatja:

  • Lefordítatlan karakterláncok átugrása – csak a lefordított karakterláncok szerepelnek az exportált fordítási fájlokban.

    This option works in three different ways, depending on the file format. For text formatted documents, this option is not applied since missing texts can make downloaded files unreadable. Others are exported with empty values. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files. <table class="table table-bordered">

    Option not applied Untranslated strings exported with empty values Untranslated strings removed DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (with nested structure), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF2, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON

    </table>

  • Le nem fordított fájlok kihagyása – csak a lefordított fájlok szerepelnek az exportált fordítási archívumban.

Megjegyzés: ha ez az opció engedélyezve van, az felülírja a Lefordítatlan karakterláncok átugrása lehetőséget.
  • Csak jóváhagyott fordítások exportálása – csak a lefordított és jóváhagyott szövegek szerepelnek az exportált fordítási fájlokban.
  • Automatikus kitöltés a regionális dialektusokban – akkor hasznos, ha több dialektusra fordítja a projektet (pl. spanyol, Argentína). A spanyol nyelvű fordítások a letöltés során automatikusan átmásolásra kerülnek a le nem fordított karakterláncokhoz a spanyol, Argentína nyelvhez.
  • Egyéni nyelvkódok hozzáadása – használjon egyedi nyelvkódokat az exportált fordítási fájlokhoz. Ezzel az exportált fájlszerkezet konzisztens lesz.

Exportálási beállítások

Egyéni nyelvkódok hozzáadása

Nyelv hozzárendelése beállításához kövesse az alábbi lépéseket:

  1. Kattintson a Nyelv hozzárendelésegombra.
  2. Válassza ki a kívánt nyelvet és helyőrzőt.
  3. Egyéni kód hozzáadása.
  4. Annyi nyelvet rendelhet hozzá, amennyire szüksége van. Kattintson a Hozzárendelés hozzáadása elemre egy egyéni kód hozzáadásához.
  5. Kattintson a Mentés gombra.

Nyelv hozzárendelése

Fordítási memória

A Fordítási memória automatikusan engedélyezve van minden egyes projekt esetében. Ami azt jelenti, hogy minden karakterlánc jóváhagyott vagy legújabb fordítása az FM és GF lapon kerülnek tárolásra.

  • Engedélyezze az Auto-helyettesítést – a szolgáltatás behelyettesíti a nem fordítható elemeket (pl. címkék, HTML entitások, helyőrzők, számok, stb.) az FM által javasolt fordításokban a forrásszövegben használtakkal. Javítja az előfordítás során alkalmazott FM javaslatokat, valamint azokat, amelyeket a Szerkesztőben fordítási javaslatokként jelenít meg. A javított javaslatok szerepelnek a Fordítási költségjelentésekben, és azok, amelyek javíthatók, szerepelnek a Költségbecslési jelentésben.
  • Globális Fordítási memória használata – a fordítók hozzáférhetnek a Globális fordítási memóriához, ahol az ezzel a funkcióval rendelkező projekt összes fordítása tárolódik.
Megjegyzés: ha ez az opció engedélyezve van, a projektben készített fordításokat szintén hozzáadjuk a Globális Fordítási memóriához, amelyhez bárki hozzáférhet.

Fordítási memória

Értesítések

  • Értesítés a fordítóknak az új karakterláncokról – a fordítók az újonnan hozzáadott fordítandó tartalomról e-mail értesítést kapnak minden egyes frissítés után. Az E-mailek fogadása opció a fordító profiljában aktiválva kell legyen.
  • Értesítés a projektmenedzsereknek az új karakterláncokról – a projektmenedzserek az újonnan hozzáadott fordítandó tartalomról e-mail értesítést kapnak minden egyes frissítés után.
  • Értesítés a projektmenedzsereknek a nyelvi fordítás/érvényesítés befejezéséről – a projektmenedzserek értesítést kapnak, ha valamelyik célnyelvet (minden forrásfájlt) teljesen lefordítottak vagy teljesen jóváhagytak.

Értesítések

Egyéni domain

Ez az opció lehetővé teszi, hogy a Crowdin projektjét a saját tartománynevét használva tegye közzé.

Egyéni tartomány beállításához:

  1. Hozzon létre egy szükséges domain-t a domain név regiszterben.
  2. Ehhez a domainhez hozzon létre egy CNAME rekordot, amely erre mutat: cname.crowdin.com.
  3. Menjen a Crowdin Projekt beállításokba, adja meg a létrehozott tartománynevet az Egyéni domain mezőben, majd kattintson a Frissítés lehetőségre.

Tartomány

Projekt logó

Töltse fel logóját a projekt főoldalának testreszabásához.

Logó

Projekt törlése

Ez az opció csak a projekt tulajdonosa számára érhető el. Szükség esetén törölheti a Crowdin projektet az összes fordítással és a kapcsolódó honosítási erőforrással.

Megjegyzés! Ezt a műveletet nem lehet visszavonni.

Projekt törlése

Lásd még

Hasznos volt ez a cikk?