Pseudo-localization is a method used to check the software’s readiness to be localized. This method shows how the product’s UI will look after translation.

Use this feature to reduce potential rework, by checking whether any of the source strings should be altered before the translation process begins.

With Pseudo-localization you can quickly check the following:

  • How languages with texts that tend to be longer/shorter than the source texts fit your product’s UI
  • Check whether all the translatable strings are uploaded into your project
  • Find non-translatable texts in your software (might be strings like application name)
  • See how well your product supports different character sets and right-to-left/left-to-right languages

To run Pseudo-localization, follow these steps:

  1. Erstellen Sie ein Projekt.
  2. Gehen Sie zu den Projekteinstellungen und dann zum Scheinübersetzung-Tab.
  3. Set all the required parameters (described in the paragraphs below).
  4. Click Pseudo-localize and Download. As a result, you will get an archive with pseudo-localized project files.
  5. Integrate the downloaded files into your software.


Change the length of the strings to see how different languages will fit into your application’s UI. For example, Spanish texts are on average 25-30% longer than English ones, while Japanese texts are 30-60% shorter.

Präfix/Suffix hinzufügen

Fügen Sie Präfixe und Suffixe hinzu, um zu sehen, wo jede Zeichenkette unabhängig von der Sprache in der Benutzeroberfläche beginnt und endet.


Check how your application works with Asian, Cyrillic, European, or Arabic characters.

War dieser Artikel hilfreich?