Gerenciamento de arquivos

Na maioria dos casos, o gerenciamento de arquivos é feita nas Definições do Projeto, aba Arquivos.

Priorização de arquivos

Caso houver alguns dos arquivos que requerem tradução antes de outros, podes definir a prioridade para eles. Clica num ícone de seta ao lado de um desses arquivos para alterar a prioridade (Baixa, Normal, Alta).

Adicionar títulos extras para arquivos

Após o carregamento, pode oferecer aos tradutores mais títulos descritivos para os seus arquivos. Para que isso aconteça, clica duas vezes no arquivo necessário e define um título apropriado.
Nota que este título é somente mostrado na interface de usuário do Crowdin e não renomeia o arquivo atual.

Verificar o progresso

Pode verificar o progresso da tradução e da aprovação para cada arquivo. Primeiro, seleciona um ramo, pasta ou arquivos que precisa. Em seguida, clica com o botão direito do mouse, e escolhe Progresso. Para ver quantas palavras foram traduzidas e aprovadas, passa em cima o mouse na linha de progresso. Para abrir o arquivo escolhido no Editor, clique no idioma desejado.

Renomear arquivos

Para alterar o nome do arquivos, clica no botão das reticências ao lado do arquivo necessário e em seguida, clique Renomear.

Atualizar arquivos de origem

Caso você tenha adicionado algumas novas frases a um dos arquivos fonte, atualize-o para tornar as frases recém-adicionadas visíveis para os tradutores. Clique em ** Atualizar ** e selecione o novo arquivo.

Se algumas das frases fonte foram modificadas, o sistema mostra uma caixa de diálogo com uma lista dessas frases. Será capaz de escolher quais traduções existentes, poderá manter sem alterações ou apagar e se desejar manter, ou remover aprovações.

Restaurar versões anteriores

Cada vez que atualizar o arquivo de origem, uma nova revisão é criada. Para restaurar a versão anterior do arquivo, clica no número ao lado do arquivo na coluna de Revisão. Escolhe a data que queres restaurar o seu arquivo, clique em Restaurar.

Configurações de exportação de arquivos

Define um nome de arquivo ou caminho completo no arquivo resultante, usa espaços reservados para indicar a estrutura do conteúdo exportado.

Por exemplo, o arquivo de origem Resources.resx pode ser renomeado para Resources.uk-UA.resx antes de ser integrado com o aplicativo. Para que isto aconteça, define o O nome de arquivo resultante quando exportado para o seguinte: Resources.%locale%.resx.

Códigos de idioma nas configurações de exportação

Caso o seu projeto seja traduzido em vários dialetos do mesmo idioma, e quer usar os espaços reservados %two_letters_code% ou %three_letters_code% – é recomendável configurar o mapeamento de idioma. Isso porque alguns dos idiomas e os seus dialetos podem compartilhar o mesmo código de idioma e, portanto, esses arquivos serão ignorados durante a exportação.

Durante a exportação do arquivo, os códigos de idioma do Crowdin são adicionados, por padrão. Para usar os personalizados para idiomas específicos em todo o projeto – define o Mapeamento do Idioma.

Gerenciar Frases

Se algumas frases contiverem dados que não devem ser traduzidos (por exemplo, espaços reservados, outras entidades técnicas), você poderá ocultá-los dos tradutores. Para fazer isso:

  1. Vá para as Configurações do projeto, aba Frases
  2. Selecione as frases necessárias
  3. Clique Ocultar

Além disso, existe uma possibilidade de adicionar contexto para o texto, editar o texto de origem (apenas para os arquivos *.CSV), e definir o comprimento máximo. da tradução.
Uma vez que os limites de tradução sejam excedidos, o sistema notifica o colaborador que a tradução deve ser mais curta.

Veja também

Este artigo foi útil?