Configuração avançada do projeto

Você pode definir as configurações do projeto de acordo com suas necessidades. Para isso, vá para a aba de Geral.

Privacidade

A seção de privacidade permite que você defina as configurações de privacidade preferidas usando as seguintes opções:

  • Visibilidade do projeto

    • Projeto público – qualquer usuário pode pesquisar o projeto e ingressar nele.
    • Projeto privado – projeto não pode ser encontrado através de motores de busca e pesquisa Crowdin, apenas os usuários convidados podem participar do projeto.
  • Requer autenticação de dois fatores Se a opção Requer autenticação de dois fatores para todos os membros do projetoestiver habilitado, os participantes do projeto devem habilitar a autenticação de dois fatores na aba de configurações da conta, Senha e conexões para poder acessar o projeto privado.

  • Política de acesso a idiomas Se a opção acesso limitado aos idiomas estiver habilitado, os tradutores devem enviar solicitações para ingressar na equipe de tradução do idioma de sua preferência. Após a revisão, o gerenciador do projeto ou revisor podem aproveitar/rejeitar a solicitação.

  • Permitir tradução offline Se a opção Permitir tradução offline estiver habilitado, os tradutores poderão baixar arquivos de origem em suas máquinas para tradução offline e enviar traduções de volta para o projeto. O proprietário e os gerentes do projeto sempre podem baixar fontes e fazer upload de traduções, não dependendo do status da opção.

  • Permitir que revisores acessem textos ocultos Se a opção Permitir que revisores acessem textos ocultos estiver habilitado, os revisores poderão trabalhar com textos ocultos. O proprietário e os gerentes do projeto sempre podem trabalhar com strings ocultas, não dependendo do status da opção.

Configurações de privacidade

Unificar marcadores

Caso seu projeto contenha textos no iOS e arquivos XML Android, você pode ativar a opção Unificar marcadores, e o sistema transformará os espaços reservados em uma aparência unificada. Por exemplo, com o recurso ativado Unificar marcadores, ambas os textos do Android Hello, %s! e o texto para iOS Hello, %@! irá procurar no Editor desta maneira: Hello, [%s]!. Essa opção é especialmente útil quando você trabalha com a TM, pois as sugestões da TM de sequências iOS e XML do Android serão completamente intercambiáveis. Na exportação, o sistema transformará os espaços reservados nas traduções de volta ao formato original. Esta opção é aplicada apenas aos formatos iOS Strings e Android XML.

Unificar marcadores

Salvar informações de contexto nos arquivos

Se a opção salvar informações de contexto nos arquivos estiver habilitado, o contexto e max.length adicionados no Crowdin ficarão visíveis nos arquivos baixados. Esta opção é aplicada aos formatos CSV, Android XML, strings iOS e RESX apenas.

Nota: Para textos do iOS e formatos RESX, esta opção é aplicada parcialmente (ou seja, apenas o contexto adicionado no Crowdin ficará visível nos arquivos baixados).

Salvar informações de contexto nos arquivos

Textos duplicados

Caso seu projeto tenha textos duplicados, você pode escolher como o sistema deverá tratá-las:

  • Mostrar – tradutores traduzirão cada instância (texto) separadamente. Textos duplicados não serão ocultados.
  • Mostrar, mas traduza-los automaticamente – Textos duplicados serão traduzidos automaticamente, mas permanecerão visíveis para os tradutores. Uma vez que o texto é traduzido, sua tradução é automaticamente compartilhada entre as duplicatas. Os tradutores podem revisar e traduzir novamente estes textos, se necessário.
  • Mostrar dentro de uma versão branch (detecção regular) – duplicatas ficarão ocultas apenas entre versão branches.
  • Mostrar dentro de uma versão branch (detecção estrita) – duplicatas ficarão ocultas apenas entre versão branches.
  • Ocultar (detecção regular) – todas as duplicatas compartilharão a mesma tradução.
  • Ocultar (detecção estrita) – todas as duplicatas compartilharão a mesma tradução.

Detecção regular de duplicatas - ao comparar textos, Crowdin considera apenas os textos originais. Detecção estrita de duplicatas - ao comparar textos, Crowdin considera os identificadores de texto (chaves) e os textos originais.

Se seus arquivos originais contiverem textos com identificadores aparentes (chaves), é melhor usar uma versão estrita das opções de Textos Duplicados. Em outros casos, sinta-se à vontade para usar uma normal.

Textos duplicados

Sugestões de tradução automática

Quando a opção Mostrar sugestões de tradução automática é ativada, os mecanismos de tradução automática, como Microsoft Tradutor, Google Tradutor e outros, serão exibidos no Editor. O proprietário do projeto deve configurar os mecanismos de tradução automática antes de usá-los.

Sugestões de TA

Permitir que membros do projeto gerenciem os termos do glossário

Se a opção Permitir que os membros do projeto gerenciem os termos do glossário estiver ativada, tradutores e revisores poderão adicionar novos termos de glossário ao projeto. O proprietário e os gerentes do projeto sempre podem adicionar e editar os termos do glossário, independente do estado da opção.

Permitir Adição de Termos do Glossário

Exportar

Por padrão, Crowdin usa textos originais para os textos não traduzidos ao exportar traduções. Você pode definir opções de exportação usando as seguintes configurações:

  • Ignorar textos não traduzidos – somente sequências traduzidas serão incluídas nos arquivos de tradução exportados.

    Esta opção funciona de três maneiras diferentes, dependendo do formato do arquivo. Para documentos formatados em texto, esta opção não é aplicada, pois os textos ausentes podem tornar os arquivos baixados ilegíveis. Outros são exportados com valores em branco. E para a terceira categoria de arquivo, os textos não traduzidos são totalmente removidod dos arquivos de tradução exportados. <table class="table table-bordered">

    Opção não aplicada Textos não traduzidos exportados com valores em branco Textos não traduzidos removidos DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, ativos, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (com estrutura aninhada), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, Textos macOS/iOS, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (sem estrutura aninhada), YAML, XLIFF, XLIFF2, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Propriedades Java, Propriedades Play, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON

    </table>

  • Ignorar arquivos não traduzidos – somente arquivos traduzidos serão incluídos no arquivo de tradução exportado.

Nota: se essa opção estiver ativada, substituirá o efeito da opção Ignorar textos não traduzidos.
  • Exportar apenas traduções aprovadas – somente textos traduzidos e aprovados serão incluídos nos arquivos de tradução exportados.
  • Preencha automaticamente os dialetos regionais – útil quando o projeto é traduzido para os dialetos do idioma (por exemplo, espanhol, da Argentina). As traduções do espanhol serão copiadas automaticamente para os textos não traduzidos em espanhol da Argentina durante o download.
  • Adicionar códigos de idioma personalizados – use códigos de idioma personalizados para os arquivos de tradução exportados. Isso manterá a estrutura do arquivo exportado consistente.

Exportar configurações

Adicionando códigos de idiomas personalizados

Para adicionar mapeamento de idiomas, siga estes passos:

  1. Clique em Mapeamento de idiomas.
  2. Escolha o idioma e o espaço reservado necessários.
  3. Adicionar código personalizado.
  4. Você pode mapear quantos idiomas precisar. Clique Adicionar mapeamento para adicionar outro código personalizado.
  5. Clique em Salvar.

Mapeamento do Idioma

Memória de tradução

Memória de tradução é ativada automaticamente para cada projeto. O que significa que a tradução aprovada ou a mais recente para cada texto é armazenada na aba MT & TA.

  • Ativar Substituição automática – o recurso substitui os elementos não traduzíveis (tais como tags, entidades HTML, espaços reservados, números e muito mais) nas traduções sugeridas por MT por aqueles que usam no texto de origem. Melhora as sugestões MT aplicadas durante a pré-tradução e os que são mostradas como sugestões de tradução no Editor. As sugestões melhoradas são incluídas no relatório de custos de tradução e as que são melhoradas são incluídas no relatório de estimativa de custos.
  • Use a memória de tradução global - os tradutores terão acesso à memória de tradução global, onde todas as traduções dos projetos com esse recurso ativado são armazenadas.
Nota: assim que essa opção for ativada, as traduções feitas neste projeto também serão adicionadas à memória de tradução global, à qual qualquer pessoa da Crowdin poderá ter acesso.

Memória de tradução

Notificações

  • Notifique os tradutores sobre novas frases – os tradutores receberão uma notificação por e-mail sobre o conteúdo recém-adicionado para tradução toda vez após a atualização. A opção Receber emails deve estar ativada no perfil do tradutor.
  • Notifique os gerentes de projeto sobre novas frases – os gerentes de projeto receberão uma notificação por e-mail sobre o conteúdo recém-adicionado para tradução toda vez após a atualização.
  • Notificar gerentes do projeto sobre a conclusão da tradução do idioma/validação – os gerentes do projeto receberão a notificação quando algum idioma alvo (todos os arquivos de origem) estiver totalmente traduzido ou completamente validado.

Notificações

Domínio personalizado

Esta opção permite que você publique seu projeto Crowdin em seu próprio nome de domínio.

Para configurar um domínio personalizado:

  1. Criar um domínio necessário no registador de nomes de domínio.
  2. Criar um registo CNAME par este nome de domínio que irá ser apontado para cname.crowdin.com.
  3. Vá às Configurações de projeto do Crowdin, digita o nome do domínio criado para o campo Domínio personalizado e clique em **Atualizar **.

Domínio

Logo do projeto

Envie seu logotipo para personalizar a aparência da página principal do seu projeto.

Logótipo

Excluir projeto

Esta opção está acessível apenas para o proprietário do projeto. Se necessário, você pode excluir seu projeto Crowdin com todas as traduções e recursos de localização relacionados.

Nota! Esta ação não pode ser desfeita.

Excluir projeto

Veja também

Este artigo foi útil?