Configuração avançada do projeto

Você pode configurar as definições do projeto de acordo com suas necessidades. Para isso, vá para a guia .

Visibilidade do projeto

  • Público - qualquer usuário pode procurar pelo projeto e juntar-se.
  • Privado - projetos não podem ser encontrados via mecanismos de busca ou pela pesquisa do Crowdin, apenas usuários convidados podem participar do projeto.

Política de acesso aos idiomas

Se a opção Acesso Limitado aos Idiomas estiver ativada, tradutores devem enviar solicitações para juntar-se ao time de tradução do idioma preferido. Após a revisão, o gerenciador do projeto ou revisor podem aproveitar/rejeitar a solicitação.

Exportar

Enquanto exporta traduções, por padrão, Crowdin usa textos-fonte para as frases não traduzidas.

  • Ignorar frases não traduzidas – excluir frases sem traduções do arquivo exportado.
  • Exportar somente traduções aprovadas – os arquivos traduzidos conterão apenas as frases que foram revisadas por um revisor.
  • Automaticamente preencher dialetos regionais - útil quando o projeto é traduzido para dialetos do idioma (por exemplo Português do Brasil). Traduções do Português serão automaticamente copiadas para frases não traduzidas em Português do Brasil durante o download.
  • Adicionar códigos de idiomas personalizados - usa códigos de idiomas personalizados para os arquivos de tradução exportados. Isso mantém a estrutura do arquivo exportado consistente.

Adicionando códigos de idiomas personalizados

Para adicionar mapeamento de idiomas, siga estes passos:

  1. Clique em Mapeamento de Idiomas.
  2. Escolha o idioma e o espaço reservado necessários.
  3. Adicionar código personalizado.
  4. Você pode mapear quantos idiomas precisar. Clique em Adicionar mapeamento para adicionar outro código personalizado.
  5. Clique Salvar.

mapear idiomas

Frases duplicadas

Caso seu projeto tenha textos duplicados, você pode escolher como o sistema deverá tratá-las:

  • Mostrar – textos duplicados não serão ocultadas; os tradutores devem traduzir cada texto manualmente.
  • Mostrar, mas traduza-os automaticamente – as frases duplicadas não serão ocultadas, embora sejam traduzidas automaticamente. Assim que o texto for traduzido, a sua respetiva tradução será automaticamente partilhada entre as duplicadas. Os tradutores podem revisar e re-traduzir essas frases, se necessário.
  • Mostrar (recomendado para versões) –as duplicadas estão ocultadas apenas entre os ramos de versão, então apenas os novos textos serão visíveis aos tradutores no último ramo.
  • Ocultar – frases duplicadas não serão exibidas para os tradutores na página de tradução. É necessária uma tradução única, a tradução da/o texto/palavra será automaticamente, automaticamente para os seus duplicados durante a exportação.

Memória de tradução

A Memória de tradução é automaticamente, ativada para cada projeto. O que significa que a tradução aprovada ou a mais recente para cada frase é armazenada na aba * MT e TA*.

  • Ativar Substituição automática – o recurso substitui os elementos não traduzíveis (tais como tags, entidades HTML, espaços reservados, números e muito mais) nas traduções sugeridas por MT por aqueles que usam no texto de origem. Melhora as sugestões MT aplicadas durante a pré-tradução e os que são mostradas como sugestões de tradução no Editor. As sugestões melhoradas são incluídas no relatório de custos de tradução e as que são melhoradas são incluídas no relatório de estimativa de custos.
  • Usa a memória de tradução global – os tradutores terão acesso à memória de tradução global, onde todas as traduções dos projetos com este recurso ativado, são armazenadas.
    Nota: uma vez que esta opção estiver adicionada, as traduções feitas neste projeto, serão também adicionadas à memória de tradução global, onde qualquer um, no Crowdin, pode ter acesso.

Notificações

  • Notifique os tradutores sobre novas frases – os tradutores receberão uma notificação por e-mail sobre o conteúdo recém-adicionado para tradução toda vez após a atualização. A opção Receber emails deve estar ativada no perfil do tradutor.
  • Notifique os gerentes de projeto sobre novas frases – os gerentes de projeto receberão uma notificação por e-mail sobre o conteúdo recém-adicionado para tradução toda vez após a atualização.
  • Notificar gerentes do projeto sobre a conclusão da tradução do idioma/validação – os gerentes do projeto receberão a notificação quando algum idioma alvo (todos os arquivos de origem) estiver totalmente traduzido ou completamente validado.

Sugestões de tradução automática

Quando a opção Mostrar sugestões com traduções automáticas está marcada, os mecanismos de tradução automática tais como, Microsoft Translator, Google Tradutor e Yandex.Translate serão exibidos no editor. O proprietário do projeto deve configurar os mecanismos de tradução automática antes de usá-los.

Domínio personalizado

Esta opção permite que você publique seu projeto Crowdin em seu próprio nome de domínio.

Para configurar um domínio personalizado:

  1. Criar um domínio necessário no registador de nomes de domínio.
  2. Criar um registo CNAME par este nome de domínio que irá ser apontado para cname.crowdin.com.
  3. Vá às Configurações de projeto do Crowdin, digita o nome do domínio criado para o campo Domínio personalizado.

Veja também

Este artigo foi útil?