Configuração avançada do projeto

You can configure project settings according to your needs in the Settings tab.

Naming

In the Naming section, you can change the project name, add a public description, and display social buttons.

Naming

Privacy

The Privacy section allows you to set preferred privacy settings using the following options:

  • Visibilidade do projeto

    • Projeto público – qualquer usuário pode pesquisar o projeto e ingressar nele.
    • Projeto privado – projeto não pode ser encontrado através de motores de busca e pesquisa Crowdin, apenas os usuários convidados podem participar do projeto.
  • Require Two-Factor Authentication If the Require two-factor authentication for all the project members option is enabled, project participants should enable two-factor authentication in the Account Settings, Passwords & Connections tab to be able to access the private project.

  • Languages Access Policy If the Limited access to the languages option is enabled, translators should send requests to join the translation team of the preferred language. Após a revisão, o gerenciador do projeto ou revisor podem aproveitar/rejeitar a solicitação.

  • Allow Offline Translation If the Allow offline translation option is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. O proprietário e os gerentes do projeto sempre podem baixar fontes e fazer upload de traduções, não dependendo do status da opção.

  • Allow Proofreaders to Access Hidden Strings If the Allow proofreaders to access hidden strings option is enabled, proofreaders will be able to work with hidden strings. O proprietário e os gerentes do projeto sempre podem trabalhar com strings ocultas, não dependendo do status da opção.

Privacy Settings

Source Language

If you want to change the source language for your project, select a new language from the drop-down list.

Here are a few points you should be aware of when changing the project’s source language:

  • Please note that there might be a plural form mismatch for imported strings depending on the new source language. For example, some plural forms might not be displayed in the Editor, or some plural form translations might be used in other ones on translation export. We recommend updating the source files if the new source language has different plural forms than the initial one.
  • If you had an opened browser tab with the Editor during the source language update, you might need to refresh it for changes to take effect and continue translating from the new source language.

Source Language

Unificar marcadores

If your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. Por exemplo, com o recurso ativado Unificar marcadores, ambas os textos do Android Hello, %s! e o texto para iOS Hello, %@! irá procurar no Editor desta maneira: Hello, [%s]!. Essa opção é especialmente útil quando você trabalha com a TM, pois as sugestões da TM de sequências iOS e XML do Android serão completamente intercambiáveis. Na exportação, o sistema transformará os espaços reservados nas traduções de volta ao formato original. Esta opção é aplicada apenas aos formatos iOS Strings e Android XML.

Unificar marcadores

Salvar informações de contexto nos arquivos

If the Save Context Information in the Files option is enabled, the context and max.length added in Crowdin will be visible in the downloaded files. Esta opção é aplicada aos formatos CSV, Android XML, strings iOS e RESX apenas.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin will be visible in the downloaded files).

Salvar informações de contexto nos arquivos

Duplicate Strings

If your project contains duplicated strings, you can choose how the system should treat them:

  • Show – translators will translate each instance (string) separately. Duplicated strings won’t be hidden.
  • Show, but auto-translate them – Duplicated strings will be automatically translated but will stay visible to translators. Once the string is translated, its translation is automatically shared between the duplicates. Translators may review and re-translate those strings if necessary.
  • Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Mostrar dentro de uma versão branch (detecção estrita) – duplicatas ficarão ocultas apenas entre versão branches.
  • Ocultar (detecção regular) – todas as duplicatas compartilharão a mesma tradução.
  • Ocultar (detecção estrita) – todas as duplicatas compartilharão a mesma tradução.

Regular duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers only source texts. Strict duplicates detection - when comparing strings, Crowdin considers both string identifiers (keys) and source texts.

If your source files contain strings with apparent identifiers (keys), it’s better to use a strict version of the Duplicate Strings options. Em outros casos, sinta-se à vontade para usar uma normal.

Duplicate Strings

Sugestões de tradução automática

When the Show machine translation suggestions option is enabled, machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others will be displayed in the Editor. The project owner should configure machine translation engines before using them.

MT Suggestions

Allow Project Members to Manage Glossary Terms

If the Allow project members to manage glossary terms option is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers always can add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Allow Adding Glossary Terms

Exportar

By default, Crowdin uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. Você pode definir opções de exportação usando as seguintes configurações:

  • Skip untranslated strings – only translated strings will be included in the exported translation files.

    Esta opção funciona de três maneiras diferentes, dependendo do formato do arquivo. Para documentos formatados em texto, esta opção não é aplicada, pois os textos ausentes podem tornar os arquivos baixados ilegíveis. Outros são exportados com valores em branco. E para a terceira categoria de arquivo, os textos não traduzidos são totalmente removidod dos arquivos de tradução exportados. <table class="table table-bordered">

    Opção não aplicada Textos não traduzidos exportados com valores em branco Textos não traduzidos removidos DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, ativos, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (com estrutura aninhada), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, Textos macOS/iOS, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (sem estrutura aninhada), YAML, XLIFF, XLIFF2, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Propriedades Java, Propriedades Play, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON

    </table>

  • Skip untranslated files – only translated files will be included in the exported translation archive.

Note: if this option is enabled, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.
  • Export only approved translations – only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files.
  • Automatically fill in the regional dialects – useful when the project is translated into the language dialects (e.g. Spanish, Argentina). Translations from Spanish will be automatically copied to untranslated strings in Spanish, Argentina during the download.
  • Add custom language codes – use custom language codes for the exported translation files. This will keep the exported file structure consistent.

Exportar configurações

Adicionando códigos de idiomas personalizados

Para adicionar mapeamento de idiomas, siga estes passos:

  1. Clique em Mapeamento de idiomas.
  2. Escolha o idioma e o espaço reservado necessários.
  3. Adicionar código personalizado.
  4. Você pode mapear quantos idiomas precisar. Clique Adicionar mapeamento para adicionar outro código personalizado.
  5. Clique em Salvar.

Mapeamento do Idioma

Memória de tradução

Memória de tradução é ativada automaticamente para cada projeto. Which means that the approved or the latest translation for each string is stored under the TM & MT tab.

  • Enable Auto-Substitution – the feature substitutes the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations suggested by TM by the ones used in the source text. Improves TM suggestions applied during pre-translation and the ones shown as translation suggestions in the Editor. Improved suggestions are included in the Translation Costs report and the ones that can be improved are included in the Costs Estimation report.
  • Use the global Translation Memory – translators will have access to the Global Translation Memory, where all translations from the projects with this feature enabled are stored.
Note: once this option is enabled, translations made in this project will be also added to the Global Translation Memory, that anyone at Crowdin can have access to.

Memória de tradução

Notificações

  • Notify translators about new strings – translators will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update. The Receive emails option should be activated in the translator’s profile.
  • Notify project managers about new strings – project managers will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update.
  • Notify project managers about language translation/validation completion – project managers will receive the notification when some target language (all source files) is fully translated or fully validated.

Notificações

Custom Domain

This option allows you to publish your Crowdin project on your own domain name.

To set up a custom domain:

  1. Criar um domínio necessário no registador de nomes de domínio.
  2. Criar um registo CNAME par este nome de domínio que irá ser apontado para cname.crowdin.com.
  3. Vá às Configurações de projeto do Crowdin, digita o nome do domínio criado para o campo Domínio personalizado e clique em **Atualizar **.

Domain

Upload your logo to customize the appearance of the main page of your project.

Logótipo

Excluir projeto

This option is accessible only to project owner. If necessary, you can delete your Crowdin project with all the translations and related localization resources.

Nota! Esta ação não pode ser desfeita.

Excluir projeto

Veja também

Este artigo foi útil?